翻訳上のスタンス
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/01/14 15:33 UTC 版)
インド文化が日本に受け入れられない理由を、神名や人名を表記する際にヴァ、ヴィ、ヴェや長音が多用されているため、とみなしている。ヴァ、ヴィ、ヴェという表記を廃し、長音の使用を抑え、彼が日本風で親しみやすいと考える表記法を用いることが日本とインドの文化交流に貢献するとしている。彼が翻訳上で用いる表記ではシヴァは「シワ」、ヴェーダは「ベダ」、ラクシュミーは「ラクシミ」となる。
※この「翻訳上のスタンス」の解説は、「池田運」の解説の一部です。
「翻訳上のスタンス」を含む「池田運」の記事については、「池田運」の概要を参照ください。
- 翻訳上のスタンスのページへのリンク