第1文前半とは? わかりやすく解説

第1文前半(『ヴィースとラーミーン』より)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/03 14:26 UTC 版)

紙本墨書南番文字」の記事における「第1文前半(『ヴィースとラーミーン』より)」の解説

جهان خرمى با كس نماندفلك روزى دهد روزى ستاند jahān-ē khorramī bā kas na-mānad falak rūzī dehad rūzī setānad 羽田亨訳“The world of joy will last with no one for ever, / The Heaven gives (fortune) to-day, and takes (it) back to-morrow,” 「世の歓楽永続するものに非ず/天は今日人に歓楽を与へ明日はこれを奪ふ小林元訳「喜びの世界はいづれのものにありてもとはに続かず、/天はこの日幸ひすれどもかの日そを取り消すべし、」 前嶋信次訳「喜びの世は誰にも永続きせぬもの/天は今日あたえ、明日はとり去る」 亜実理レザ訳「幸福な人生誰にも永遠なものではなく、/幸福な人生ある日与えられ、またある日とり去られる。」 黒柳恒男訳「歓喜よろこび)の世はだれに永続きしない/天はある日歓喜)を与えある日奪い去る杉田英明訳「喜びの世は誰にも永くとどまらない。/天はある日(それを)与えある日奪い去る。」 岡田恵美子訳「歓びの世は誰にも永続きはしない/天は(それを)ある日与えある日とり去る」 『ヴィースとラーミーン』第77章において、ヒロインのヴィース王妃が、道ならぬ恋の相手である王弟ラーミーンに送った手紙一節である。原文は「麗しの春は誰にも永くとどまらない。世はある日(それを)与えある日奪い去る。」(杉田英明訳)であり、一部語句異なるが、意味は変わらない

※この「第1文前半(『ヴィースとラーミーン』より)」の解説は、「紙本墨書南番文字」の解説の一部です。
「第1文前半(『ヴィースとラーミーン』より)」を含む「紙本墨書南番文字」の記事については、「紙本墨書南番文字」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「第1文前半」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「第1文前半」の関連用語

1
2% |||||

第1文前半のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



第1文前半のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの紙本墨書南番文字 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS