英語表記とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > 英語表記の意味・解説 

英語表記

読み方:えいごひょうき

英語で書き表すこと。英語以外の字を英語に訳したりして書き表すこと。

英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/17 13:34 UTC 版)

地球連邦軍」の記事における「英語表記」の解説

地球連邦軍の英語表記は数種類存在する。元々は映像上で正式な表記存在しなかったため、地球連邦には「United Nation」「Union」「Federal State」「Federation」などが、地球連邦軍には「Union A.F.」「Federal Force」などが用いられていた。 その後OVA『機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争』の頃に国連連合国連想させる「U.N.T.(United Nation Troops)」が地球連邦軍正式な表記とされ、中でも宇宙軍を表す「U.N.T. SPACY」が主に用いられた。他にも地球連邦陸軍「U.N.T. ARMY」、地球連邦海軍「U.N.T. NAVY」、地球連邦空軍「U.N.T. AIR FORCE」、地球連邦地球軍陸海空軍総称)あるいは地球連邦地上軍MSVによる陸海軍一時合併していたときの呼称)「U.N.T. LAND」「U.N.T. GRAND」などという表記もあった。 しかし、1998年プラモデル『パーフェクトグレードガンダム』発売の際に、地球連邦が「Earth Federation」、地球連邦軍が「E.F.F.(Earth Federation Force)」に変更され中でも宇宙軍を表す「E.F.S.F.(Earth Federation Space Force)」が主に用いられるようになった。@media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}これは、「U.N.T. SPACY」が国際連合宇宙局混同されかねないという理由があったためで、[要出典]以前からある表記矛盾起こさないように「U.N.T.」には「非通常戦術(Under Normal Tactical)」、「SPACY」には「特別分類建造場(SPecial Assortment Construction Yard)」という略称がつけられた。また「U.N.T.」は「統合核技術研究チームUnified Nuclear Team)」、「SPACY」は「超一等軍用機工廠Super Primal Aviation Construction Yard)」の略であるともされる。なお、地球連邦陸軍は「E.F. ARMY」という表記用いられていたが、21世紀初頭には「E.F.G.F(Earth Federation Ground Force)」の表記見られるようになった。 なお、EFSFという略称を持つ実在組織としては、欧州金融安定化基金EFSFEuropean Financial Stability Facility)が存在している。

※この「英語表記」の解説は、「地球連邦軍」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「地球連邦軍」の記事については、「地球連邦軍」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/01 15:54 UTC 版)

リットル」の記事における「英語表記」の解説

BIPM発行するSI文書フランス語版英語版、および英語版)では、リットルの英語表記としてISO 31量と単位」(Qunatities and Unites) に従い一貫して、“litre” を使用している。英国においても同じである。liter綴り使用されることは全くない。 ただし、アメリカ合衆国においてのみ、例外的にliter” を使用している。この理由は、合衆国政府印刷局United States Government Printing Office Style Manual が “liter” を使用していることを根拠に、アメリカにおいてSI所管しているNISTSI文書アメリカ版である NIST Special Publication 330 において liter綴り採用しているからである。このためアメリカ国内では liter表記が普通である。 アメリカが行っているその他の表記変更事例としては、メートルmetremeterデカdeca → deka、トンtonnemetric ton がある(ただし、tonne については、SI文書でも「英語圏では通常 metric ton呼ばれている」と注記している)。 SI文書日本語版では、CIPM決定に従ってそれぞれ litre, metre, deca としている。これは、JIS規格など基準書類でも同じであり、liter綴られことはない。

※この「英語表記」の解説は、「リットル」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「リットル」の記事については、「リットル」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/11/27 16:00 UTC 版)

ミルキーウェイ」の記事における「英語表記」の解説

Milkyway - アダルトゲームメーカーWitchより発売され18禁恋愛アドベンチャーゲームシリーズMilkyWay (ハロー!プロジェクト) - アニメきらりん☆レボリューション」とハロー!プロジェクトコラボレーションによる女性歌手グループ女性アイドルグループMilkyway# 広島活動するアイドルグループMilky Way(LOUDNESS) LOUDNESS楽曲。4アルバムDISILLUSION 〜撃剣霊化〜」に収録L'Arc〜en〜Ciel楽曲アルバムHEART」、「自由への招待」に収録ももいろクローバー楽曲。インディーズシングル「ももいろパンチ」のカップリング曲。 Milky Way - 吉川晃司楽曲アルバムJellyfish & Chips収録MilkyWay - Silent Siren楽曲ミニアルバムラブシル」に収録

※この「英語表記」の解説は、「ミルキーウェイ」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「ミルキーウェイ」の記事については、「ミルキーウェイ」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/11/24 15:56 UTC 版)

学士(薬学)」の記事における「英語表記」の解説

直訳として、Bachelor of Pharmacy(B.Pharm.またはB.S.Pharm.)の表記がある。他にも、学士(医学)Doctor of Medicine(M.D.)、学士歯学)がDoctor of Dental SurgeryD.D.S.)、学士(獣医学)Doctor of Veterinary Medicine(D.V.M.)と表記するため、2006年より薬剤師養成のための教育課程上記職業同じく6年制に移行したことから、学士(薬学)に関してDoctor of PharmacyPharm.D.)とする流れもある。 2011年には、日本薬剤師研修センターからPharm.D.に関する見解出ており、上述のような流れとなっている(但し、学位というよりは免許主眼置かれている点に注意)。 また、現在大阪大学薬学部には、Pharm.Dコース2013年度から導入されている。

※この「英語表記」の解説は、「学士(薬学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(薬学)」の記事については、「学士(薬学)」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/15 09:25 UTC 版)

学士(医学)」の記事における「英語表記」の解説

日本の「学士(医学)」は専門職学位ではないが、アメリカ合衆国メディカル・スクール卒業表記倣い「M.D.」と表されることが多い。 M.D. (Doctor of Medicine) - 主にアメリカ合衆国メディカル・スクール授与される4年制専門職学位 D.O. (Doctor of Osteopathic Medicine) - 主にアメリカ合衆国のオステオパシー・メディカル・スクール卒業者授与される4年制専門職学位 M.B.B.S. (Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery) - 主にイギリス英連邦)の6年学士 B.Med.(Bachelor of Medicine) - 6年学士

※この「英語表記」の解説は、「学士(医学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(医学)」の記事については、「学士(医学)」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 03:42 UTC 版)

学士(文学)」の記事における「英語表記」の解説

主に以下の表記考えられるBachelor of ArtsB.A.) - リベラルアーツ分野全般学位学士(教養)Bachelor of Letters(B.Litt.)/Bachelor of Literature(B.Lit) - ラテン語ではBaccalaureus Litterarum

※この「英語表記」の解説は、「学士(文学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(文学)」の記事については、「学士(文学)」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/05 16:39 UTC 版)

ゴジラ (架空の怪獣)」の記事における「英語表記」の解説

ゴジラの英語表記である「Godzilla」の綴りは、第1作1956年に『Godzilla, King of the Monsters!』のタイトル全米公開された際に設定された。このような綴りゆえ、「ゴジラではなく「ガッドジラ」または「ガズィーラ」といった発音になっている1998年『GODZILLA』2014年『GODZILLA ゴジラ』でもタイトルにこの表記使われているが、2014年版に出演した渡辺謙は、作中一貫して「Gojira(ゴジラ)」と発音している。これは、渡辺撮影時スタッフから英語圏での発音依頼される日本人としてのこだわりから頑なに拒否したためであり、結果として海外ファンからも称賛受けたその後2016年の『シン・ゴジラ』では長谷川博己演じ主人公英語圏での発音について言いにくいな」と評するシーンがある。

※この「英語表記」の解説は、「ゴジラ (架空の怪獣)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「ゴジラ (架空の怪獣)」の記事については、「ゴジラ (架空の怪獣)」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/11 03:34 UTC 版)

日本の高速道路」の記事における「英語表記」の解説

日本での高速道路の公式な英語表記にはExpressway略記:EXPWY・エクスプレスウェイ)が用いられるが、俗にHighwayハイウェイ)と呼ばれることがある。元々米国で「Highway」は幹線道路という意味であり、一般国道含めた国道(英語: National Highway)や主要地方道等の主要道全体を指す。日本の高速道路幹線道路としての機能有するため、Highwayというカテゴリ道路1種であると言うこともできる。

※この「英語表記」の解説は、「日本の高速道路」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「日本の高速道路」の記事については、「日本の高速道路」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 02:02 UTC 版)

隠れキリシタン」の記事における「英語表記」の解説

隠れキリシタン潜伏キリシタンかくれキリシタンいずれも)の一般的な英訳は「Hidden Christians」になる。これは明治期来日宣教師本国バチカン送った書簡見られるもので、長崎の教会群とキリスト教関連遺産として世界遺産目指す活動の中でユネスコ世界遺産センター提出した推薦書関係史跡での英語解説にも用いられている。「hide」には「隠れる・潜伏する」「秘めた」「人知れず」といった意味があり、自らの意思による積極性と、追い詰められやむなく消極的な意味合い双方解釈でき、微妙なニュアンス伝わりにくいともされる

※この「英語表記」の解説は、「隠れキリシタン」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「隠れキリシタン」の記事については、「隠れキリシタン」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 04:55 UTC 版)

列車種別」の記事における「英語表記」の解説

英語表記については、以下のように事業者によって差異がある。 「Section」を用いる例 東武鉄道小田急電鉄 - 「区間準急」⇒「Section Semi Express」 「Semi」を用いる例(「区間準急」を除く) 首都圏新都市鉄道およびJR東海ならびにJR北海道いしかりライナー」 - 「区間快速」⇒「Semi Rapid京阪電気鉄道 - 「Semi-exp.」 京王電鉄 - 「Semi-Express」 その他 JR西日本 - 「区間快速」⇒「Regional Rapid Service(R.Rapid)」 近畿日本鉄道など - 「近郊の」を意味する「Suburban」の略、「Sub 」の表記 東京モノレール - 「区間快速」⇒冠詞はつかず、単に「Rapid

※この「英語表記」の解説は、「列車種別」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「列車種別」の記事については、「列車種別」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/19 14:58 UTC 版)

清水公園」の記事における「英語表記」の解説

清水公園の英語表記はSHIMIZU PARKではなくローマ字読みのSHIMIZU KOUENであり、公式ホームページヘッダー部分初め公式SNSTwitterFacebookInstagram)のアイコン公式サイトドメイン名メールアドレス、特別入場券などの公式発行物さらには公園エントランスゾーン表札にも明記されている。ただし公式コンテンツである「清水公園チャンネル」など一部ではSHIMIZU PARK記されているものもある。 なお、公園近傍にある清水公園駅の英語表記はShimizu kōen Stationである。

※この「英語表記」の解説は、「清水公園」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「清水公園」の記事については、「清水公園」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/03 09:25 UTC 版)

単科大学と総合大学」の記事における「英語表記」の解説

単科大学」「総合大学」はあくまで日本語での呼び方である。日本単科大学英語ではcollegeuniversity以外)という名称を名乗ることが多いものの、英語では必ずしも、単科大学college総合大学universityとなるわけではない点に注意要するcollegeカレッジ)は、一定規模教育組織指し大学の各学部大学院をおく大学おかれる研究科群、大学の各キャンパス校地)、学寮などを意味することがあり、必ずしも単科大学指し示している語とはならないイギリスおよびその連邦国では、中学高校補習校などにも使われるまた、university は、各々部門連携して学問取り扱われているところを意味しており、単科大学であっても大学院課程設けられていれば部門間の連携があると考えてuniversity呼称される例もある。具体例として、アメリカでは伝統的なリベラルアーツカレッジのように大学院持たない場合college大学院有する場合universityと、大学院有無呼称区別される場合もあるが、必ずしもそうであるとは限らず総合大学でもダートマス大学Dartmouth College)やボストン・カレッジBoston College)のようにcollege称するともあれば、リベラル・アーツ・カレッジでもワシントン・アンド・リー大学Washington and Lee University)やコルゲート大学Colgate University)のようにuniversity称することもある。

※この「英語表記」の解説は、「単科大学と総合大学」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「単科大学と総合大学」の記事については、「単科大学と総合大学」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/31 02:47 UTC 版)

博士(学術)」の記事における「英語表記」の解説

博士(学術)、および学術博士対訳は「Doctor of Philosophy (fr:Philosophiæ doctor)」であるが、中には学問体系上、横断的学際的な学問教養ととらえ、その分野の名称を取りen:Doctor of Arts and Sciencesなどとされることもある。独立行政法人大学改革支援・学位授与機構調査によると、学術博士授与する場合Doctor of Philosophy」の英訳用い大学が最も多い。 なお、学位制度は国によって異なりそれぞれの文化圏根ざしている部分もあるため、一対一対応訳語とれないこともあり得るが、文部科学省の見解としては、日本の大学取得した博士学位の英名としていずれの専攻分野であっても、また論文博士・課程博士のいずれであっても、Ph.D.を使用して差し支えないとしている[要出典]。

※この「英語表記」の解説は、「博士(学術)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「博士(学術)」の記事については、「博士(学術)」の概要を参照ください。


英語表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/05 14:00 UTC 版)

大臣政務官」の記事における「英語表記」の解説

当初大臣政務官の英語表記にはイギリス倣い、「Parliamentary Secretary」(議会からの補佐官の意味)が用いられていた。 2006年平成18年2月下旬経済産業大臣政務官であった片山さつきらが名刺に「Vice-Minister」の表記をしていたことが明らかになった。「Parliamentary Secretary」では「議会書記事務員」と解することもでき、国際会議で軽んぜられるというのが理由であった。これを受け、一部の省が大臣政務官の英語表記に「Vice-Minister」を用いるようになり、2017年時点では全府省で「Parliamentary Vice-Minister」に統一されている。なお、副大臣には当初Senior Vice-Minister」が用いられていたが、2017年時点で全府省が「State Minister」を用いている。

※この「英語表記」の解説は、「大臣政務官」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「大臣政務官」の記事については、「大臣政務官」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語表記」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語表記」の関連用語

英語表記のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語表記のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2024実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの地球連邦軍 (改訂履歴)、リットル (改訂履歴)、ミルキーウェイ (改訂履歴)、学士(薬学) (改訂履歴)、学士(医学) (改訂履歴)、学士(文学) (改訂履歴)、ゴジラ (架空の怪獣) (改訂履歴)、日本の高速道路 (改訂履歴)、隠れキリシタン (改訂履歴)、列車種別 (改訂履歴)、清水公園 (改訂履歴)、単科大学と総合大学 (改訂履歴)、博士(学術) (改訂履歴)、大臣政務官 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS