英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/17 13:34 UTC 版)
地球連邦軍の英語表記は数種類存在する。元々は映像上で正式な表記が存在しなかったため、地球連邦には「United Nation」「Union」「Federal State」「Federation」などが、地球連邦軍には「Union A.F.」「Federal Force」などが用いられていた。 その後、OVA『機動戦士ガンダム0080 ポケットの中の戦争』の頃に国連や連合国を連想させる「U.N.T.(United Nation Troops)」が地球連邦軍の正式な表記とされ、中でも宇宙軍を表す「U.N.T. SPACY」が主に用いられた。他にも地球連邦陸軍「U.N.T. ARMY」、地球連邦海軍「U.N.T. NAVY」、地球連邦空軍「U.N.T. AIR FORCE」、地球連邦地球軍(陸海空軍の総称)あるいは地球連邦地上軍(MSVによる陸海軍が一時合併していたときの呼称)「U.N.T. LAND」「U.N.T. GRAND」などという表記もあった。 しかし、1998年のプラモデル『パーフェクトグレードガンダム』発売の際に、地球連邦が「Earth Federation」、地球連邦軍が「E.F.F.(Earth Federation Force)」に変更され、中でも宇宙軍を表す「E.F.S.F.(Earth Federation Space Force)」が主に用いられるようになった。@media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}これは、「U.N.T. SPACY」が国際連合宇宙局と混同されかねないという理由があったためで、[要出典]以前からある表記に矛盾を起こさないように「U.N.T.」には「非通常戦術(Under Normal Tactical)」、「SPACY」には「特別分類建造場(SPecial Assortment Construction Yard)」という略称がつけられた。また「U.N.T.」は「統合核技術研究チーム(Unified Nuclear Team)」、「SPACY」は「超一等軍用機工廠(Super Primal Aviation Construction Yard)」の略であるともされる。なお、地球連邦陸軍は「E.F. ARMY」という表記が用いられていたが、21世紀初頭には「E.F.G.F(Earth Federation Ground Force)」の表記も見られるようになった。 なお、EFSFという略称を持つ実在の組織としては、欧州金融安定化基金(EFSF:European Financial Stability Facility)が存在している。
※この「英語表記」の解説は、「地球連邦軍」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「地球連邦軍」の記事については、「地球連邦軍」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/01 15:54 UTC 版)
BIPMが発行するSI文書(フランス語版+英語版、および英語版)では、リットルの英語表記としてISO 31「量と単位」(Qunatities and Unites) に従い、一貫して、“litre” を使用している。英国においても同じである。liter の綴りが使用されることは全くない。 ただし、アメリカ合衆国においてのみ、例外的に“liter” を使用している。この理由は、合衆国政府印刷局のUnited States Government Printing Office Style Manual が “liter” を使用していることを根拠に、アメリカにおいてSIを所管しているNISTがSI文書のアメリカ版である NIST Special Publication 330 において liter の綴りを採用しているからである。このためアメリカ国内では liter の表記が普通である。 アメリカが行っているその他の表記の変更事例としては、メートルを metre → meter、デカを deca → deka、トンを tonne → metric ton がある(ただし、tonne については、SI文書でも「英語圏では通常 metric ton と呼ばれている」と注記している)。 SI文書の日本語版では、CIPMの決定に従って、それぞれ litre, metre, deca としている。これは、JIS規格などの基準書類でも同じであり、liter と綴られることはない。
※この「英語表記」の解説は、「リットル」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「リットル」の記事については、「リットル」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/11/27 16:00 UTC 版)
Milkyway - アダルトゲームメーカーWitchより発売された18禁恋愛アドベンチャーゲームのシリーズ。 MilkyWay (ハロー!プロジェクト) - アニメ「きらりん☆レボリューション」とハロー!プロジェクトのコラボレーションによる女性歌手グループ、女性アイドルグループ。 Milkyway# 広島で活動するアイドルグループ。 Milky Way(LOUDNESS) LOUDNESSの楽曲。4枚目アルバム「DISILLUSION 〜撃剣霊化〜」に収録。 L'Arc〜en〜Ciel の楽曲。アルバム「HEART」、「自由への招待」に収録。 ももいろクローバーの楽曲。インディーズシングル「ももいろパンチ」のカップリング曲。 Milky Way - 吉川晃司の楽曲。アルバム『Jellyfish & Chips』収録。 Milky☆Way - Silent Sirenの楽曲。ミニアルバム「ラブシル」に収録。
※この「英語表記」の解説は、「ミルキーウェイ」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「ミルキーウェイ」の記事については、「ミルキーウェイ」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/11/24 15:56 UTC 版)
直訳として、Bachelor of Pharmacy(B.Pharm.またはB.S.Pharm.)の表記がある。他にも、学士(医学)がDoctor of Medicine(M.D.)、学士(歯学)がDoctor of Dental Surgery(D.D.S.)、学士(獣医学)がDoctor of Veterinary Medicine(D.V.M.)と表記するため、2006年より薬剤師養成のための教育課程が上記の職業と同じく6年制に移行したことから、学士(薬学)に関してもDoctor of Pharmacy(Pharm.D.)とする流れもある。 2011年には、日本薬剤師研修センターからPharm.D.に関する見解も出ており、上述のような流れとなっている(但し、学位というよりは免許に主眼が置かれている点に注意)。 また、現在大阪大学薬学部には、Pharm.Dコースが2013年度から導入されている。
※この「英語表記」の解説は、「学士(薬学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(薬学)」の記事については、「学士(薬学)」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/15 09:25 UTC 版)
日本の「学士(医学)」は専門職学位ではないが、アメリカ合衆国のメディカル・スクール卒業の表記に倣い「M.D.」と表されることが多い。 M.D. (Doctor of Medicine) - 主にアメリカ合衆国のメディカル・スクールに授与される4年制専門職学位 D.O. (Doctor of Osteopathic Medicine) - 主にアメリカ合衆国のオステオパシー・メディカル・スクール卒業者に授与される4年制専門職学位 M.B.B.S. (Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery) - 主にイギリス(英連邦)の6年制学士 B.Med.(Bachelor of Medicine) - 6年制学士
※この「英語表記」の解説は、「学士(医学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(医学)」の記事については、「学士(医学)」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 03:42 UTC 版)
主に以下の表記が考えられる。 Bachelor of Arts(B.A.) - リベラルアーツ分野全般の学位。学士(教養)。 Bachelor of Letters(B.Litt.)/Bachelor of Literature(B.Lit) - ラテン語ではBaccalaureus Litterarum
※この「英語表記」の解説は、「学士(文学)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「学士(文学)」の記事については、「学士(文学)」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/05 16:39 UTC 版)
「ゴジラ (架空の怪獣)」の記事における「英語表記」の解説
ゴジラの英語表記である「Godzilla」の綴りは、第1作が1956年に『Godzilla, King of the Monsters!』のタイトルで全米公開された際に設定された。このような綴りゆえ、「ゴジラ」ではなく「ガッドジラ」または「ガズィーラ」といった発音になっている。 1998年の『GODZILLA』と2014年の『GODZILLA ゴジラ』でもタイトルにこの表記が使われているが、2014年版に出演した渡辺謙は、作中で一貫して「Gojira(ゴジラ)」と発音している。これは、渡辺が撮影時にスタッフから英語圏での発音を依頼されるも日本人としてのこだわりから頑なに拒否したためであり、結果として海外のファンからも称賛を受けた。その後、2016年の『シン・ゴジラ』では長谷川博己演じる主人公が英語圏での発音について「言いにくいな」と評するシーンがある。
※この「英語表記」の解説は、「ゴジラ (架空の怪獣)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「ゴジラ (架空の怪獣)」の記事については、「ゴジラ (架空の怪獣)」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/11 03:34 UTC 版)
日本での高速道路の公式な英語表記にはExpressway(略記:EXPWY・エクスプレスウェイ)が用いられるが、俗にHighway(ハイウェイ)と呼ばれることがある。元々米国で「Highway」は幹線道路という意味であり、一般国道を含めた国道(英語: National Highway)や主要地方道等の主要道路全体を指す。日本の高速道路は幹線道路としての機能も有するため、Highwayというカテゴリの道路の1種であると言うこともできる。
※この「英語表記」の解説は、「日本の高速道路」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「日本の高速道路」の記事については、「日本の高速道路」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 02:02 UTC 版)
隠れキリシタン(潜伏キリシタン・かくれキリシタンいずれも)の一般的な英訳は「Hidden Christians」になる。これは明治期の来日宣教師が本国やバチカンへ送った書簡に見られるもので、長崎の教会群とキリスト教関連遺産として世界遺産を目指す活動の中でユネスコ世界遺産センターへ提出した推薦書や関係史跡での英語解説にも用いられている。「hide」には「隠れる・潜伏する」「秘めた」「人知れず」といった意味があり、自らの意思による積極性と、追い詰められやむなくの消極的な意味合い双方に解釈でき、微妙なニュアンスが伝わりにくいともされる。
※この「英語表記」の解説は、「隠れキリシタン」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「隠れキリシタン」の記事については、「隠れキリシタン」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 04:55 UTC 版)
英語表記については、以下のように事業者によって差異がある。 「Section」を用いる例 東武鉄道、小田急電鉄 - 「区間準急」⇒「Section Semi Express」 「Semi」を用いる例(「区間準急」を除く) 首都圏新都市鉄道およびJR東海、ならびにJR北海道「いしかりライナー」 - 「区間快速」⇒「Semi Rapid」 京阪電気鉄道 - 「Semi-exp.」 京王電鉄 - 「Semi-Express」 その他 JR西日本 - 「区間快速」⇒「Regional Rapid Service(R.Rapid)」 近畿日本鉄道など - 「近郊の」を意味する「Suburban」の略、「Sub 」の表記 東京モノレール - 「区間快速」⇒冠詞はつかず、単に「Rapid」
※この「英語表記」の解説は、「列車種別」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「列車種別」の記事については、「列車種別」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/19 14:58 UTC 版)
清水公園の英語表記はSHIMIZU PARKではなく、ローマ字読みのSHIMIZU KOUENであり、公式ホームページのヘッダー部分を初め、公式SNS(Twitter・Facebook・Instagram)のアイコン、公式サイトのドメイン名やメールアドレス、特別入場券などの公式発行物、さらには公園エントランスゾーンの表札にも明記されている。ただし公式コンテンツである「清水公園チャンネル」など一部ではSHIMIZU PARKと記されているものもある。 なお、公園の近傍にある清水公園駅の英語表記はShimizu kōen Stationである。
※この「英語表記」の解説は、「清水公園」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「清水公園」の記事については、「清水公園」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/03 09:25 UTC 版)
「単科大学」「総合大学」はあくまで日本語での呼び方である。日本の単科大学は英語ではcollege(university以外)という名称を名乗ることが多いものの、英語では必ずしも、単科大学がcollege、総合大学がuniversityとなるわけではない点に注意を要する。 college (カレッジ)は、一定規模の教育組織を指し、大学の各学部、大学院をおく大学におかれる研究科群、大学の各キャンパス(校地)、学寮などを意味することがあり、必ずしも単科大学を指し示している語とはならない。イギリスおよびその連邦国では、中学・高校・補習校などにも使われる。また、university は、各々の部門が連携して学問が取り扱われているところを意味しており、単科大学であっても、大学院の課程が設けられていれば、部門間の連携があると考えてuniversity と呼称される例もある。具体例として、アメリカでは伝統的なリベラルアーツカレッジのように大学院を持たない場合にcollege、大学院を有する場合にuniversityと、大学院の有無で呼称が区別される場合もあるが、必ずしもそうであるとは限らず、総合大学でもダートマス大学(Dartmouth College)やボストン・カレッジ(Boston College)のようにcollegeを称することもあれば、リベラル・アーツ・カレッジでもワシントン・アンド・リー大学(Washington and Lee University)やコルゲート大学(Colgate University)のようにuniversityを称することもある。
※この「英語表記」の解説は、「単科大学と総合大学」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「単科大学と総合大学」の記事については、「単科大学と総合大学」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/31 02:47 UTC 版)
博士(学術)、および学術博士の対訳は「Doctor of Philosophy (fr:Philosophiæ doctor)」であるが、中には学問体系上、横断的・学際的な学問を教養ととらえ、その分野の名称を取り、en:Doctor of Arts and Sciencesなどとされることもある。独立行政法人大学改革支援・学位授与機構の調査によると、学術博士を授与する場合「Doctor of Philosophy」の英訳を用いる大学が最も多い。 なお、学位制度は国によって異なり、それぞれの文化圏に根ざしている部分もあるため、一対一対応の訳語をとれないこともあり得るが、文部科学省の見解としては、日本の大学で取得した博士の学位の英名として、いずれの専攻分野であっても、また論文博士・課程博士のいずれであっても、Ph.D.を使用して差し支えないとしている[要出典]。
※この「英語表記」の解説は、「博士(学術)」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「博士(学術)」の記事については、「博士(学術)」の概要を参照ください。
英語表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/05 14:00 UTC 版)
当初、大臣政務官の英語表記にはイギリスに倣い、「Parliamentary Secretary」(議会からの補佐官の意味)が用いられていた。 2006年(平成18年)2月下旬、経済産業大臣政務官であった片山さつきらが名刺に「Vice-Minister」の表記をしていたことが明らかになった。「Parliamentary Secretary」では「議会の書記、事務員」と解することもでき、国際会議で軽んぜられるというのが理由であった。これを受け、一部の省が大臣政務官の英語表記に「Vice-Minister」を用いるようになり、2017年時点では全府省で「Parliamentary Vice-Minister」に統一されている。なお、副大臣には当初「Senior Vice-Minister」が用いられていたが、2017年時点で全府省が「State Minister」を用いている。
※この「英語表記」の解説は、「大臣政務官」の解説の一部です。
「英語表記」を含む「大臣政務官」の記事については、「大臣政務官」の概要を参照ください。
- 英語表記のページへのリンク