通俗伊蘇普物語 通俗伊蘇普物語の概要

通俗伊蘇普物語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/09/25 08:56 UTC 版)

成立

第1巻から第5巻の原本は1863年(文久3年)にトマス・ジェームズ(Thomas James)がロンドンで発行した、イソップ寓話集の英訳本“ÆSOP'S FABLES, John Murray”である。この英訳本を1868年(明治元年)に英国留学から帰国した外山捨八が持ち帰り、渡部が譲り受けて翻訳したものである。また、第6巻はフィラー・タウンゼント(Fyler Townsend)がロンドンで発行した、イソップ寓話集の英訳本“Three Hundred Aesop's Fables”を翻訳したものである[1]

書誌

第1巻の見返しには「明治五壬申官許」と記されている[2]。また、第4巻の見返しには「明治六癸酉官許」と記されている[3]。当時発行された新聞広告によると、前編3冊は1873年(明治6年)4月に、後編3冊は1873年(明治6年)12月に刊行されたものである[4]。全237話。

1888年(明治21年)12月に本書の増補改訂版が英語原文別冊とともに刊行された[5]。全280話。

その他

本書はベストセラーとなり、また小学校の修身の教科書としても用いられた[6]

アイソーポスの英語表記Æesopをイソップと発音するようになったのは、本書の題名によるものである[7]

本書の挿絵を担当した絵師は、河鍋暁斎、藤沢梅南、榊篁邨である[5]

特に「通俗」を謳った背景として、「兎角、後期(あと)から出て来るものじゃ・・・」など、江戸っ子の口語を多用した分り易い言い回しを意識的に使用した事が挙げられる。

参考文献

外部リンク


  1. ^ 谷川(2001:279-284)
  2. ^ 通俗伊蘇普物語 第1巻』見返し参照。
  3. ^ 通俗伊蘇普物語 第4巻』見返し参照。
  4. ^ 谷川(2001:276)
  5. ^ a b 谷川(2001:293)
  6. ^ 谷川(2001:290)
  7. ^ 谷川(2001:282)


「通俗伊蘇普物語」の続きの解説一覧



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「通俗伊蘇普物語」の関連用語

通俗伊蘇普物語のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



通俗伊蘇普物語のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの通俗伊蘇普物語 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS