曲中の日本語詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/24 14:44 UTC 版)
曲中では同じ意味の歌詞が、英語と日本語の両方で歌われている。 英語: Let us cling together as the years go by, Oh my love, my love, In the quiet of the night Let our candles always burn, Let us never lose the lessons we have learned. 日本語: 手を取り合って このまま行こう 愛する人よ 静かな宵に 光を灯し 愛しき 教えを抱き この部分は来日時に通訳を担当していた鯨岡ちかがブライアンの依頼を受け英語の歌詞を翻訳して完成した。 なお、本作の正式なレコーディングが行なわれる前の1976年9月18日にハイド・パークで開催されたフリー・コンサートでの東郷かおる子の取材に対し、ロジャー・テイラーが「まだ内緒だけど、次に出すアルバムには歌詞に日本語を交えた曲を入れる予定なんだ。」と答えている。
※この「曲中の日本語詞」の解説は、「手をとりあって」の解説の一部です。
「曲中の日本語詞」を含む「手をとりあって」の記事については、「手をとりあって」の概要を参照ください。
曲中の日本語詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/01/12 15:32 UTC 版)
「手をとりあって- Teo Torriatte (Let Us Cling Together)」の記事における「曲中の日本語詞」の解説
曲中では、同じ意味の歌詞が、日本語と英語の両方で歌われている。 日本語: 手を取り合って このまま行こう 愛する人よ 静かな宵に 光を灯し 愛しき 教えを抱き 英語: Let us cling together as the years go by, Oh my love, my love, In the quiet of the night Let our candles always burn, Let us never lose the lessons we have learned.
※この「曲中の日本語詞」の解説は、「手をとりあって- Teo Torriatte (Let Us Cling Together)」の解説の一部です。
「曲中の日本語詞」を含む「手をとりあって- Teo Torriatte (Let Us Cling Together)」の記事については、「手をとりあって- Teo Torriatte (Let Us Cling Together)」の概要を参照ください。
- 曲中の日本語詞のページへのリンク