元の詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/27 05:32 UTC 版)
「主よ、人の望みの喜びよ」の記事における「元の詞」の解説
元々のドイツ語によるヤヌスの詩は、生き生きとした賛美歌であることが特徴で、それがバッハの編曲にも幾分引き継がれていることが指摘されている。一方、英語版では、伝統的にゆっくりとした、より荘厳なテンポが使われている。 Wohl mir, daß ich Jesum habe,o wie feste halt' ich ihn,daß er mir mein Herze labe,wenn ich krank und traurig bin.Jesum hab' ich, der mich liebetund sich mir zu eigen giebet,ach drum laß' ich Jesum nicht,wenn mir gleich mein Herze bricht. Jesus bleibet meine Freude,meines Herzens Trost und Saft,Jesus wehret allem Leide,er ist meines Lebens Kraft,meiner Augen Lust und Sonne,meiner Seele Schatz und Wonne;darum laß' ich Jesum nichtaus dem Herzen und Gesicht. Well for me that I have Jesus,O how tightly I hold himthat he might refresh my heart,when I'm sick and sad.Jesus I have, who loves meand gives himself to me,ah, therefore I will not leave Jesus,Even if I feel my heart is breaking.—from BWV 147, chorale movement no. 6Jesus remains my joy,my heart's comfort and essence,Jesus fends off all suffering,He is my life's strength,my eye's desire and sun,my soul's treasure and pleasure;Therefore I will not leave Jesusout of heart and face.—from BWV 147, chorale movement no. 10
※この「元の詞」の解説は、「主よ、人の望みの喜びよ」の解説の一部です。
「元の詞」を含む「主よ、人の望みの喜びよ」の記事については、「主よ、人の望みの喜びよ」の概要を参照ください。
- 元の詞のページへのリンク