元の詞とは? わかりやすく解説

元の詞

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/27 05:32 UTC 版)

主よ、人の望みの喜びよ」の記事における「元の詞」の解説

元々のドイツ語によるヤヌスの詩は、生き生きとした賛美歌であることが特徴で、それがバッハ編曲にも幾分引き継がれていることが指摘されている。一方英語版では、伝統的にゆっくりとした、より荘厳なテンポ使われている。 Wohl mir, daß ich Jesum habe,o wie feste halt' ich ihn,daß er mir mein Herze labe,wenn ich krank und traurig bin.Jesum hab' ich, der mich liebetund sich mir zu eigen giebet,ach drum laß' ich Jesum nicht,wenn mir gleich mein Herze bricht. Jesus bleibet meine Freude,meines Herzens Trost und Saft,Jesus wehret allem Leide,er ist meines Lebens Kraft,meiner Augen Lust und Sonne,meiner Seele Schatz und Wonne;darum laß' ich Jesum nichtaus dem Herzen und Gesicht. Well for me that I have Jesus,O how tightly I hold himthat he might refresh my heart,when I'm sick and sad.Jesus I have, who loves meand gives himself to me,ah, therefore I will not leave Jesus,Even if I feel my heart is breaking.—from BWV 147, chorale movement no. 6Jesus remains my joy,my heart's comfort and essence,Jesus fends off all suffering,He is my life's strength,my eye's desire and sun,my soul's treasure and pleasure;Therefore I will not leave Jesusout of heart and face.—from BWV 147, chorale movement no. 10

※この「元の詞」の解説は、「主よ、人の望みの喜びよ」の解説の一部です。
「元の詞」を含む「主よ、人の望みの喜びよ」の記事については、「主よ、人の望みの喜びよ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「元の詞」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「元の詞」の関連用語

元の詞のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



元の詞のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの主よ、人の望みの喜びよ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS