すっぱい葡萄
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/04/02 10:05 UTC 版)
原典
イソップ寓話の原典については、存在したかどうかも含めて不明である。現存するのは全て後世に編集されたもので、ここでは以下の3言語における“編集された本文”を記載する。
- 原典に近い時代に古代ギリシア語で編集されたと考えられる古代ギリシアの寓話収集者バブリウス(2世紀)の寓話詩集に見られる韻文化された本文(※表記するのは、古代ギリシア語本文に約物を添えた文体)。
- 原典に近い時代にラテン語に翻訳・編集されたと考えられる古代ローマの寓話詩人パエドルス(別発音:ファエドルス、ほか。フルネーム:Gaius Julius Phaedrus。紀元前20年か紀元前15年 - 紀元後50年か51年)の手になる本文(※表記するのは、ラテン語本文に約物を添えた文体)。韻文である (1) と違って (2) は散文であり、その意味で原典に近い翻訳と考えられる。
- クリストファー・スマートが (2) を原文として英訳した本文。[4]
バブリウスの古代ギリシア語文
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· «Ὄμφακές εἰσιν.» Oὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.
パエドルスのラテン語文
Fame coacta vulpes alta in vineauvam adpetebat, summis saliens viribus. Quam tangere ut non potuit, discedens ait: "Nondum matura est; nolo acerbam sumere." Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
クリストファー・スマートの英文
An hungry Fox with fierce attackSprang on a Vine, but tumbled back, Nor could attain the point in view, So near the sky the bunches grew. As he went off, "They're scurvy stuff," Says he, "and not half ripe enough-- And I 've more rev'rence for my tripes Than to torment them with the gripes." For those this tale is very pat
Who lessen what they can't come at.
- ^ 『大辞泉』「酸っぱい葡萄」
- ^ La vólp e l'ua
- ^ a b c 誰かに話したくなる英語のウンチクp42.著: 山口晴代
- ^ “Phaedrus, The Fables of Phaedrus Christopher Smart, Christopher Smart, A. M., Ed.”. official website. Perseus Digital Library. 2018年5月22日閲覧。 * Phaedrus 4.3
- すっぱい葡萄のページへのリンク