労働者のラ・マルセイエーズとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > 労働者のラ・マルセイエーズの意味・解説 

労働者のラ・マルセイエーズ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/12/23 13:54 UTC 版)

Рабочая Марсельеза
和訳例:労働者のラ・マルセイエーズ
ラ・マルセイエーズの楽譜

国歌の対象
ロシア共和国
ロシア社会主義連邦ソビエト共和国

作詞 ピョートル・ラヴロフ1875年
作曲 ルージェ・ド・リール 1792年
採用時期 1917年 ロシア共和国
1917年 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
採用終了 1917年 ロシア共和国
1918年 ロシア社会主義連邦ソビエト共和国
言語 ロシア語
試聴
noicon
テンプレートを表示

労働者のラ・マルセイエーズ(ろうどうしゃのラ・マルセイエーズ、ロシア語: Рабочая Марсельеза)は、フランス国歌ラ・マルセイエーズロシア語の非常にラジカルで社会主義的な歌詞がつけられた、ロシア革命歌である。その歌詞はピョートル・ラヴロフによって1875年7月1日に発表された。その後、ロシア臨時政府ロシア・ソビエト連邦社会主義共和国(建国から1918年まで)の国歌となった[1][2][3][4]

歌詞

ロシア語
(キリル文字表記)
ロシア語
(ラテン文字翻字)
日本語
(意訳文)

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.

Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!

My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego pozovyom:

古き世界を捨てよ!
埃を脚より払い!
黄金の偶像は敵対し、
我らはツァーリの宮殿を憎む!

我らは苦しむ兄弟へ向かい、
我らは飢える民に向かう
共に悪を呪い、
戦いへと導く

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

繰り返し:
起てよ、起てよ、労働者よ!
飢えたる者よ、敵へ立ち上がれ!
響かせろ、民の復讐の叫び!
前へ、前へ、前へ、前へ、前へ!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.

Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Chtob rugalis′ oni nad toboy!

資本家の貪欲な拳が
勤労の成果を盗む
君の汗で肥え太り
最後の糧をも引き裂かん

飢えよ!彼の饗宴のため
飢えよ!マネーゲームのため
良心と名誉を売った彼らは
君を愚弄するのだ

Припев:

Pripev:

繰り返し:

Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день — недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!

Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!

Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!

君は休む―墓地のみで!
毎日返済に明け暮れて
吸血鬼ツァーリは君から血管を引き抜く
吸血鬼ツァーリは人民の血を吸う

彼は軍のため兵士を欲する
息子を連れて行く
宮殿と供食が必要だ
血を引き渡せ

Припев:

Pripev:

繰り返し:

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!

На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!

Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!

永遠の苦難は十分だろう?
起て兄弟よ、あらゆる場所で一斉に!
ドニエプルから白海まで
ヴォルガより遠くカフカースまで!

盗人、官憲、資本家を!
邪悪な吸血鬼ツァーリを!
打ち倒し、破壊せよ、忌まわしき悪党よ!
輝かん、よりよい人生の夜明け!

Припев:

Pripev:

繰り返し:

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.

И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда…[5]

I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.

I nastanet godina svobody,
Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol′nom tsarstve svyatogo truda![6]

血まみれの夜明けに昇る
真実と兄弟愛の太陽が
最後の決戦で平和を勝ち取ろう
子孫の平和を血で買おう

そして自由の時は来たる
虚栄と悪は永遠に滅び
あらゆる民族が団結する
聖なる労働と自由の国で……

Припев:

Pripev:

繰り返し:

参照

  1. ^ Figes, p. 355
  2. ^ On the history of Russian national anthems アーカイブ 2008年12月16日 - ウェイバックマシンHymn.ru, p. 10-12
  3. ^ The Worker's Marseillaise worldlibrary.org.
  4. ^ N. A. Soboleva. De l'histoire des hymnes nationaux Histoire nationale n°1, 2005.
  5. ^ Russia and The Other: A Cultural Approach web.stanford.edu.
  6. ^ en:Worker's Marseillaiseから参照した。

関連項目




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「労働者のラ・マルセイエーズ」の関連用語

労働者のラ・マルセイエーズのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



労働者のラ・マルセイエーズのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの労働者のラ・マルセイエーズ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS