神の子どもたちはみな踊る
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/12/16 08:54 UTC 版)
翻訳
2002年8月、本書の英訳版『after the quake』がクノップフ社より刊行された。訳者はジェイ・ルービン。ルービンによれば、英語版のタイトルを『after the quake』とし、文字をすべて小文字にすることを提案したのは村上自身だという[5]。
その他、以下の各国語版が翻訳され出版されている。
翻訳言語 | 翻訳者 | 発行日 | 発行元 |
---|---|---|---|
英語 | ジェイ・ルービン | 2002年8月13日 | Knopf(米国) |
2002年10月3日 | Harvill Press(英国) | ||
フランス語 | Corinne Atlan | 2002年2月7日 | Belfond |
ドイツ語 | Ursula Gräfe | 2003年8月 | DuMont Buchverlag Gmbh |
イタリア語 | ジョルジョ・アミトラーノ | 2005年 | Einaudi |
スペイン語 | Lourdes Porta | 2013年2月5日 | Tusquets Editores |
カタルーニャ語 | Albert Nolla | 2013年7月2日 | Editorial Empúries |
オランダ語 | ヤコバス・ウェスタホーヴェン | 2008年1月 | Atlas |
デンマーク語 | Mette Holm | 2008年5月30日 | Klim |
ノルウェー語 | Ika Kaminka | 2002年 | Pax forlag |
ポーランド語 | Anna Zielińska-Elliott | 2006年 | Muza |
チェコ語 | Tomáš Jurkovič | 2010年 | Odeon |
ルーマニア語 | Iuliana Oprina | 2006年 | Polirom |
クロアチア語 | Maja Šoljan | 2003年 | Vuković & Runjić |
ロシア語 | Андрей Замилов | 2006年 | Eksmo |
リトアニア語 | Jurgita Polonskaitė | 2013年 | Baltos lankos |
中国語 (繁体字) |
頼明珠 | 2000年8月1日 | 時報文化 |
中国語 (簡体字) |
林少華 | 2009年8月 | 上海訳文出版社 |
韓国語 | キム・ユゴン | 2010年10月 | 文学思想社 |
タイ語 | 2003年 |
固有名詞の分類
アメリカ合衆国の映画作品 |
エアベンダー チャップリンの失恋 神の子どもたちはみな踊る 30デイズ・ナイト 光の旅人 K-PAX |
- 神の子どもたちはみな踊るのページへのリンク