日本語版における用語変更
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/31 07:15 UTC 版)
「氷と炎の歌」の記事における「日本語版における用語変更」の解説
『氷と炎の歌』シリーズの日本語訳は早川書房から刊行され、第1部『七王国の玉座』から第3部『剣嵐の大地』までを岡部宏之が翻訳。岡部が高齢を理由に引退し、第4部『乱鴉の饗宴』以降は酒井昭伸が担当している。 2008年に酒井訳による第4部が発売され、登場人物名・用語が岡部訳から大幅に変更された。例えば 「ケイトリン」→「キャトリン」 「ブリエンヌ」→「ブライエニー」 「ジェイム」→「ジェイミー」 他多数。発売時点では訳語対照表等が無く、混乱した読者から早川書房へ問い合わせが殺到した。早川書房の『氷と炎の歌』日本語版公式HPに、7月30日に第4部の酒井による「訳者あとがき」と、早川書房の「訳語の変更は不可欠」とする説明文、8月8日に訳語対照表が掲載された。 2012年に発行された第1部、第2部、第3部の改訂新版では、訳者名は岡部のままだが、登場人物名・用語が全面的に酒井訳に改められ統一されている。
※この「日本語版における用語変更」の解説は、「氷と炎の歌」の解説の一部です。
「日本語版における用語変更」を含む「氷と炎の歌」の記事については、「氷と炎の歌」の概要を参照ください。
- 日本語版における用語変更のページへのリンク