過剰修正、文脈上の許容性とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 過剰修正、文脈上の許容性の意味・解説 

過剰修正、文脈上の許容性

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/16 17:09 UTC 版)

Between you and I」の記事における「過剰修正、文脈上の許容性」の解説

トラウマ」や「不安感」よりも複雑な説明言語学者社会言語学者によって与えられている。ヘンリー・ヒッチングはこの言い回しを、非常に特異的階級根差した種類過剰修正見なしており、「hyperurbanism」と呼んでいる。Hyperurbanismは「低俗な間違い考えられているものを避けること、より階級が高そうな単語または発音使用することが含まれるが、実際に結果決しそのようなものではない」。同様の理由付けはブライアン・ガーナーによってなされており、ガーナーは「この文法的誤りは、ほぼ例外なく洗練された感じ出そうとして少し頑張りすぎて、ひどくつまずいてしまう教養のある話し手によって犯される」と述べ、この言い回しが「ゾッとするほど一般的」であると述べた教育受けた人々がこの誤り犯しやすいという意見Grammer Girlによっても共有されている。Grammer Girlは、ジェシカ・シンプソンはしたがって2006年楽曲Between You and I」について)許されうるだろう、と述べている。しかしながら法学者パトリシア・ウィリアムズによれば、「本物の上階級」の人々直ぐにこの言い回し基準満たさない評価するウィリアムズは、こういった用法を使う者はより低い階級属すると容易に特徴付けられる、と論評している。社会言語学者Gerard van Herkは "between you and I" や代名詞誤りを伴う同様の言い回し規範的文法学者によれば全て正しくないとされるもの)について社会的流動性英語版)の文脈議論した。 「Between you and I」の文法性許容する最も著名な言語学者1人スティーヴン・ピンカーである。ピンカーはこの言い回しを「過剰修正された文法違反」と呼んでいる。ピンカー主張は、要するに、等位構造中の個別要素英語版)は等位構造それ自身と同じ数を持つ必要はない、というものである: "she and Jennifer are" は2つ単数形等位要素を持つが、等位構造それ自身複数形である。同じことが格にも適用される、とピンカーは『言語生み出す本能英語版)』(1994年)において主張するピンカーは、ウィリアム・サファイアによって批判されビル・クリントンによる有名な言い回し引用した: 「したがって "Al Gore and I" が目的格を必要とする目的語であるというだけで、"I" が目的格を必要とする目的語であることを意味しない文法理屈によれば、この代名詞取りたい格を自由に取ってよい。」。言語学者のベン・ヤゴダ(英語版)はこの主張感銘を受け、この言い回し文法性に関する彼の考えピンカー以前ピンカー以後分けたPeter Brodieは、文法用法扱ったThe English Journal英語版)誌の特別号において、同様に納得した: 「彼はこれらの規則上流気取り(snobbery)によって一般的に決められたものであり、単なる特定集団言葉として考えられていることも我々に思い出させせる」。David D. Mulrovは、著書The War Against Grammar』(2003年)の中で、ピンカー主張は完全に説得力がある訳ではないとして、「これらは理性的な人々意見異にすることができる問題である」と述べた言語学者ジョシュア・フィッシュマンによれば、この言い回しは、いくつかの社会において、「印刷物においてさえも完全に問題ない見做されている」のに対して他所では「一部文脈においてのみ」許容できるとされ、また別の場所では全く受け入られていないRichard Redfernは、正しくない代名詞の用法考えられているものの多くの例を挙げた。それらの多くは「前置詞 + you and I構文に従っていない: "for he and I"、"between he and Mr. Bittman"。Redfernは、この「誤り」が広まっており(エリザベス2世さえもこの誤り犯している)、許容できる用法となるべきである、と主張している: 「この規則は英語の母語話者に彼ら自身表現する直感的なやり方抑圧することを求めている」。 非等位構造において対格斜格)が使われるであろう場所で使われる等位主格」の扱いにおいて、『The Cambridge Grammar of the English Language英語版)』は、使われる代名詞等位構文中のそれらの位置依存して異な水準許容度を差別化する。結果として、「without you or I knowing anything about itのような構文は「話し言葉ではごく一般的で、かなり幅広い範囲話者によって使われているため、標準英語の一種として認識されなければならない」が、「they've awarded he and his brother certificates of merit」や「... return the key to you or she」のような例は文法的に正しくない過剰修正として分類される

※この「過剰修正、文脈上の許容性」の解説は、「Between you and I」の解説の一部です。
「過剰修正、文脈上の許容性」を含む「Between you and I」の記事については、「Between you and I」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「過剰修正、文脈上の許容性」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「過剰修正、文脈上の許容性」の関連用語

1
Between you and I 百科事典
16% |||||

過剰修正、文脈上の許容性のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



過剰修正、文脈上の許容性のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、WikipediaのBetween you and I (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS