《翻訳》の正しい読み方とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > 《翻訳》の正しい読み方の意味・解説 

《翻訳》の正しい読み方

「翻訳」の正しい読み方

翻訳」は「ほんやく」と読むのが正しい。「翻」は「ひるが(えす)」との読み方知られており、音読みの「ホン」が採用されている「翻訳」は難読語とみなされることもある。

「翻訳」の意味解説

翻訳」には3つの味があるこのうち、もっとも知られているのは「ある言語書かれ文章別の言語直す」ことだ。なお、この作業を行う人を「翻訳者」と呼ぶ。次に、「記号符号専門用語などを一般的に通じ文章へと直す」ことも「翻訳」の一種である。そして、 細胞質内のリボゾーム上にて、運搬RNAが、伝令RNA配列認識し、それに必要なアミノ酸連れてきてタンパク質にするプロセスも「翻訳」といわれてきた。

なぜ「翻訳」と読むのか・理由

翻訳」は「ホン」と「ヤク」の2つ音読みによって成り立っている。いずれも言葉の意味別のものにする」という意味を持つ漢字であり、音読み並べることでニュアンス強化されている。

「翻訳」の類語・用例・例文

通訳」「意訳」「訳出」などが「翻訳」の類語である。いずれも「ある言語別の言語置き換える」との意味共通している。ただし、「通訳」はあくまで、会話発言別の言語直す作業だ。文章についてはあてはまらず、「翻訳」とは定義が異なる。次に、「意訳」とは「単純に訳して意味が通じない文章を、分かりやすく置き換える」との意味である。翻訳に関する作業一種意訳であり、まったく同じ意味の言葉とはいえいだろうこれらに比べると、「訳出」はほぼ「翻訳」と同じ意味で使われてきた。強いて違い挙げるなら、訳出は「訳出する」といった形で、動詞として使われる機会が多い。「訳出」のまま名詞として使われることも皆無ではないものの、普通は「翻訳」が用いられる。以下、「翻訳」を使った例文挙げていく。「この文学翻訳には5年費やしてしまっただけに、とても思い入れがある」「翻訳者力量によって、推理小説印象大きく変わってくる」「直接的に翻訳する意味不明なので、もう少し柔軟に意訳してほしい」

「翻訳」の英語用例・例文

翻訳」は英語で「translationと書く。ちなみに、「翻訳する」の英語は「translate」、翻訳者translator」である。「~を~に翻訳する」は「taranslate~into~」と表すことが多い。以下、英語による例文挙げていく。Translation on this book was tedious for me.(私にとってこの本の翻訳は退屈だった。)When you translate Japanese into English, an important one is the same nuance.(日本語を英語に翻訳するとき、重要なことは同じニュアンスだ。)Don't change a message of novel by translator's selfish opinion.(翻訳者勝手な意見によって、小説メッセージ変えてならない。)



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

《翻訳》の正しい読み方のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



《翻訳》の正しい読み方のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2024実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.

©2024 GRAS Group, Inc.RSS