ドイツ語原詞
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/06/01 23:00 UTC 版)
ドイツ語原詞は、ドイツ民謡「Der letzte Abend」(最後の夜)または「Abschied」(別れ)と題する原曲としたと伝えられている。 Wenn ich an den letzten Abend gedenk,Als ich Abschied von dir nahm!Wenn ich an den letzten Abend gedenk,Als ich Abschied von dir nahm!Ach, der Mond, der schien so hell,Ich mußt scheiden von dir,Doch mein Herz bleibt stets bei dir, Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade, Feinsliebchen lebe wohl! Nun ade, ade, ade, nun ade, ade, ade, Feinsliebchen lebe wohl!Meine Mutter hat gesagt,Ich sollt 'ne Reiche nehm'n,Die da hat viel Silber und Gold.Meine Mutter hat gesagt,Ich sollt 'ne Reiche nehm'nDie da hat viel Silber und Gold.Doch viel lieber will ich michIn die Armut begeb'n,Als dich, mein Schatz, verlassen.Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,Große Armut keine Schand.Großer Reichtum bringt uns keine Ehr,Große Armut keine Schand.Ei, so wollt ich, daß ichTausend Taler reicher wärUnd hätt' dich an meiner Hand.Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,Aber nicht an Geld und Gut.Ich gedenke noch einmal reich zu werd'n,Aber nicht an Geld und Gut.Wollte Gott mir nur schenkenDas ewige Leb'n,Ei, so bin ich reich genug.Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'nWünsch ich dir viel tausendmal!Das ewige Leb'n, viel Glück und Seg'nWünsch ich dir viel tausendmal!Und du bist mein SchatzUnd du bleibst mein Schatz,Bis in das kühle Grab. 言葉は標準ドイツ語ではなく、ドイツ語方言が入っている。
※この「ドイツ語原詞」の解説は、「故郷を離るる歌」の解説の一部です。
「ドイツ語原詞」を含む「故郷を離るる歌」の記事については、「故郷を離るる歌」の概要を参照ください。
- ドイツ語原詞のページへのリンク