出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/04/17 05:08 UTC 版)
Ey Iran (ペルシア語: ای ایران)はイランで有名で一般的な歌。曲名の意味は「ああ、イラン」であり、歌詞の内容はイランが美しい国でそれを如何に愛しているかを歌っている。この歌詞は、フセイン・ゴレ・ゴラブ(Hossein Gole Golab)により1946年に書かれたもので、曲はルーホッラー・ハーレギー(Ruhollah Xaleqi)により作曲されゴラム・フセイン・バナン(Qolam Hossein Bænan)により最初に演奏された。[1]
Ey Iranは現在もしくは昔のイランの国歌と勘違いされることがある。この歌は本当に短い間国歌と同じ地位を占めたが、ウェールズのMen of Harlech(軍隊行進曲の一つ)と同じくイランの人々の文化に影響を与えたものである。この歌はイランの国歌が採用されるまでのシャーの統治期間(1979年2月に退位)非公式に使用された。しかし、今でも一部の反体制派と愛国者は現在と過去の国歌に変わるものとして使用している。パフラヴィー朝を賞賛している旧イラン帝国の国歌と、革命を賞賛している現イラン・イスラム共和国の国歌の元、政治的な思想は別にして、彼らは「Ey Iran」を好む傾向がある。今日のペルシア語はアラビア語と交じり合っているが、この歌詞にはアラビア語語源の語は2つしかなく、これは愛国者が注目する点である。[1]
١ ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان مهر تو چون شد پیشهام دور از تو نیست اندیشهام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما
٢ سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بیمهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
٣ ایران ای خرم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم
I Ey Irŭn ey marze por gohar Ey cŭkat sarĉeŝmeye honar Dur az to andiŝeye badŭn Pŭyande mŭni to jŭvedŭn Ey doŝman ar to sange cŭreyi, man ŭhanam Jŭne man fadŭye cŭke pŭke mihanam
Bargardŭn: Mehre to ĉon ŝod piŝeam Dur az to nist andiŝeam Dar rŭhe to key arzeŝi dŭrad in jŭne mŭ Pŭyande bŭd cŭke Irŭne mŭ
II Sange kuhat dorro gohar ast Cŭke daŝtat behtar az zarast Mehrat az del key borun konam Bargu bimehre to ĉun konam Tŭ gardeŝe jahŭno dowre ŭsemŭn bepŭst Nure izadi hamiŝe rahnamŭye mŭst
Bargardŭn
III Irŭn ey corram beheŝte man Rowŝan az to sarneveŝte man Gar ŭtaŝ bŭrad be pekkaram Joz mehrat dar del naparvaram Az ŭbo cŭko mehre to sereŝte ŝod gelam Mehr agar borun ravad tohi ŝavad delam
O Iran, the land of gems abound Thy soil nurtureth artisans aplenty Far be from thee the foes’ intentions Mayest thou remain permanent and eternal O enemy, if thou art of rock, of iron I am My life I sacrifice for the noble soil of my land
Chorus: Thy love hath become my preoccupation My thoughts are never far from thee For thee my life is not worthy Mayeth land of Iran be eternal
Thy mountains are made of gems and jewels The soil of thy fields better than gold Tell me what to do without thy love If ever I exclude it from my heart While the universe and heavens revolve The light of the Divine shall forever shine our path agleam
Chorus
Iran, o my beautiful paradise Bright is my destiny because of thee Even if fire rains on my body Only thy love I’ll flourish in my heart I am made of thy love, water and thine earth Should love leave, earthen will become my heart
Chorus
Эй Эрон, эй марзи пур гавҳар, Эй хокад сарчашмаи ҳунар. Дур аз ту андишаю бадон, Поянди мони ту ҷовидон. Эй, душман ар ту санги хори ман оҳанам, Ҷони ман фадои хоки поки меҳанам.
Баргардон: Меҳри ту ҷон шуд пишаам, Дур аз ту нест андишеям, Дар роҳи ту кей арзиши дорад ин ҷонӣ моб Поянда бод хоки Эрони мо.
Санги кӯҳад дуру гавҳар аст, Хоки даштад беҳтар аз зар аст, Меҳрат аз дил кей берун кунам, Баргу бе меҳри ту ҷун кунам. Ту, гардиши ҷаҳону даври осмон бепост, Нури эзоди ҳамиша раҳнамои мост.
Баргардон
Эрон, эй хуррам беҳишти ман, Равшан аз ту сарнавишти ман, Гар оташ борад ба пейкарам, Ҷӯз меҳрад дар дил напарварам. Аз обу хоку ту саришта шуд дилам, Меҳр агар берун равад туи шавад дилам.
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. この記事は、ウィキペディアのEy Iran (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。
Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。