聖書・祈祷書等にみられる独自の翻訳・用語体系
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/04 18:25 UTC 版)
「日本ハリストス正教会」の記事における「聖書・祈祷書等にみられる独自の翻訳・用語体系」の解説
詳細は「正教会の奉神礼・用語体系」を参照 「教派別のキリスト教用語一覧」も参照 日本正教会は 聖書・祈祷書翻訳の中心人物であった大主教ニコライが、他教派による翻訳を参照することに否定的であったこと 大主教ニコライが正教会神学を反映した上での精確さや文体の荘重さを重視していたこと 固有名詞表記を基本的に教会スラヴ語・ロシア語表記に則ったこと 漢学者(懐徳堂のパウェル中井天生(木菟麻呂))が翻訳に協力していたこと 等を反映し、独特の翻訳・用語体系を作り上げるに至った。聖書翻訳のみならず、祈祷書翻訳についても同様の体系が作り上げられている。
※この「聖書・祈祷書等にみられる独自の翻訳・用語体系」の解説は、「日本ハリストス正教会」の解説の一部です。
「聖書・祈祷書等にみられる独自の翻訳・用語体系」を含む「日本ハリストス正教会」の記事については、「日本ハリストス正教会」の概要を参照ください。
- 聖書祈祷書等にみられる独自の翻訳用語体系のページへのリンク