他の国の同様の表現
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/22 02:06 UTC 版)
ドイツ語では "Wenn Schweine fliegen könnten!" (「豚がとぶことができた時」)や"Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich" (「豚に翼があるなら、何でも可能だ」)などが使われる。 フィンランド語では "sitten kun lehmät lentävät" (「牛が飛ぶなら」)とか "jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi" (「牛に翼があるなら、飛べるだろう」)などが使われる。 フランス語でも"Quand les vaches auront des ailes" (「牛に翼があるなら」)も使われるが、最も一般的には"quand les poules auront des dents" (「鶏に歯があるなら」)が使われる。 ポルトガル語では、"quando a cobra fumar " (「蛇がタバコをすったら」)が、第二次世界大戦中に、ブラジル大統領ジェトゥリオ・ドルネレス・ヴァルガスがブラジル軍が決して戦争に参加しないこと表明するのに用いられた。その後に連合軍にブラジル軍が参加した時、部隊のマークにパイプを咥えたコブラのマークを採用した。 ラテン語 cum mula peperit(ラバが子供を産んだ時)
※この「他の国の同様の表現」の解説は、「空飛ぶ豚」の解説の一部です。
「他の国の同様の表現」を含む「空飛ぶ豚」の記事については、「空飛ぶ豚」の概要を参照ください。
- 他の国の同様の表現のページへのリンク