スペイン語訳聖書とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > スペイン語訳聖書の意味・解説 

スペイン語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/06/01 21:01 UTC 版)

ナビゲーションに移動 検索に移動

スペイン語訳聖書(スペインごやくせいしょ、英語: Bible translations into Spanish)はキリスト教聖書スペイン語への翻訳を扱う。スペイン語はスペインだけでなく、中南米諸国ラテンアメリカ)などでも広く使われている。

ユダヤ人による翻訳

レコンキスタの高まりの中で1492年以降追放される前は多くのユダヤ人スペインに住んでおり、彼らはユダヤ教聖書旧約聖書)をスペイン語またはラディーノ語(スペイン在住ユダヤ人が使ったスペイン語方言)へ翻訳していて、例えば絵入り中世カスティーリア語の『アルバ聖書』(Biblia de Alba、1430年)などである。また、スペインを去った彼らが『フェラーラ聖書』(Biblia de Ferrara、1553年)を作っている。

レイナ・ヴァレラ版

『レイナ・ヴァレラ版』聖書(1569年)

最初のスペイン語聖書『レイナ・ヴァレラ版』(Reina-Valera)はシプリアノ・デ・ヴァレラ(Cipriano de Valera)が作り、カシオドロ・デ・レイナ(Casiodoro de Reina)が改訂した。『ビブリア・デル・オソ』(Biblia del Oso)とも呼ばれた。これはプロテスタント運動と関係があり、1569年にバーゼルで出版された。英語訳聖書の歴史に照らせば『ジェームス王版聖書』に例えることもできる。

カトリックの翻訳

カトリックのスペイン語翻訳は1280年ごろ完成して、その後いろいろあったが、1825年には『Biblia de Petisco y Torres Amat』と呼ばれる版が完成して、これはヒエロニムスヴルガータ聖書(ラテン語)からの直訳で、英語訳聖書の歴史では『ドゥアイ・リームズ聖書』に相当するともいえる。その後、1944年、1947年、1951に改訂されて、今日に至っている。

エルサレム聖書』のスペイン語版(Biblia de Jerusalén)が1967年に出版され、1973年に改訂されて、広く使われている。

ラテンアメリカ聖書

ラテンアメリカ聖書(La Biblia latinamericana)は第三世界の人でもが理解しやすいような平易な言葉を使い、分かりにくい所は詳しい解説を付けて企画されたもので、聖クラレチアン宣教会のベルナルド・ユロ(Bernardo Hurault)が1960年に翻訳を始めて、1972年に出版された。後に英語訳(『クリスチャンコミュニティバイブル』)、中国語訳(『牧霊聖経』)、タガログ語訳などが出版された。[1]

メシアニック・ユダヤ人による翻訳

メシアニック信仰の人々(キリスト教を信ずるユダヤ人たち)によるスペイン語翻訳が、2012年プエルトリコで出版された[2]

スペイン語訳聖書の一覧

比較

日本語では、
神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。(新共同訳聖書
John 3:16 in Spanish
Translation Juan 3:16
en:La Palabra de Dios para Todos (PDT Version) 2005 Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
en:Reina-Valera 1960 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Nueva Versión Internacional Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Dios Habla Hoy Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna.
La Biblia de las Américas Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, mas tenga vida eterna.

脚注

参照項目

外部リンク




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「スペイン語訳聖書」の関連用語

スペイン語訳聖書のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



スペイン語訳聖書のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのスペイン語訳聖書 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS