名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/26 16:45 UTC 版)
「ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタイン」の記事における「名前の表記」の解説
ウィトゲンシュタインの「Wi」という部分は標準ドイツ語およびオーストリアドイツ語では「ウィ」ではなく「ヴィ」と発音される。しかし、慣用的に用いられる表記にしたがって、本項では概要および以下の記述において、ルートヴィヒ本人に限り便宜上、「ウィトゲンシュタイン」に統一する。
※この「名前の表記」の解説は、「ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタイン」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタイン」の記事については、「ルートヴィヒ・ウィトゲンシュタイン」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/01 05:47 UTC 版)
「カール・テオドア・ドライヤー」の記事における「名前の表記」の解説
『裁かるるジャンヌ』の製作国がフランスであったため、作品が日本に輸入された際、フランス語読みのカール・テオドール・ドライエル、またはドレイエルという表記で紹介され、これが広く知られるようになった。その後、デンマーク語の発音に近いカール・テオドア・ドライヤー、またはカール・Th・ドライヤーと改められて表記されるようになった。
※この「名前の表記」の解説は、「カール・テオドア・ドライヤー」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「カール・テオドア・ドライヤー」の記事については、「カール・テオドア・ドライヤー」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/14 05:50 UTC 版)
「フベルト・フルカチュ」の記事における「名前の表記」の解説
フルカチュの表記は日本語メディアにおいて言及される際の表記揺れが多く、次のような表記が見られる。 フベルト・フルカチュ (主に共同通信社、時事通信他日本の新聞で言及される表記で用いる表記) フベルト・フルカッチ (主にNHKのテニス中継で用いる表記) ホベルト・ホルカシュ (主にベースボール・マガジン社発行のテニス情報誌テニスマガジンやWOWOW、Googleで用いる表記)
※この「名前の表記」の解説は、「フベルト・フルカチュ」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「フベルト・フルカチュ」の記事については、「フベルト・フルカチュ」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/12 03:24 UTC 版)
「カート・ファーンリー」の記事における「名前の表記」の解説
「クート」と表記している例もあるが、著名人では同じ綴りの「Kurt Donald Cobain(ロックバンド・ニルヴァーナのボーカリスト)」が「カート・コバーン」、映画俳優の「Kurt Russell」が「カート・ラッセル」であることから、「カート」とした。なお、実際の発音は日本人にとって「カ」と「ク」の中間であり、どちらとも取れる音である。
※この「名前の表記」の解説は、「カート・ファーンリー」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「カート・ファーンリー」の記事については、「カート・ファーンリー」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/24 20:48 UTC 版)
チベット人は通常姓を持たず、「ツェリン・オーセル(tse ring od zer, 茨仁唯色)」全体が名であるが、みずから前半部を省略して「od zer (唯色)」と名乗ることもある。また、アルファベット表記でwoeserも使用している。 最初に日本語訳された著書『殺劫(シャーチェ)』では、「ツェリン・オーセル」「オーセル」との表記が並行して使用された。他に、日本語ではウーセルともカナ表記される。
※この「名前の表記」の解説は、「ツェリン・オーセル」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「ツェリン・オーセル」の記事については、「ツェリン・オーセル」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/20 21:43 UTC 版)
「バルバロス・ハイレッディン」の記事における「名前の表記」の解説
アラビア語風の読み方でバルバロス・ハイレッディン(خير الدين Khair ad Din)などとする場合もあるが、日本で刊行されている文献では、バルバロス・ハイレッティン、ハイレッティン・パシャ、ハイレッティンなど、現代トルコ語風の読み方でハイレッティン(Hayrettin)と表記することが多い。欧州で通称されるハイレッディン・バルバロッサのバルバロッサはイタリア語で赤い髭の意。
※この「名前の表記」の解説は、「バルバロス・ハイレッディン」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「バルバロス・ハイレッディン」の記事については、「バルバロス・ハイレッディン」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/08/31 14:09 UTC 版)
「ロナルド・アジェノール」の記事における「名前の表記」の解説
彼の名前に関しては日本語のテニス文献資料が少なく、「ロナルド・アゲナー」でも www.ne.jp と protennis66.web.fc2.com しかヒット元がない。“Agenor”という名前の著名人は、ブラジルのサンバ歌手カルトーラの本名がよく知られていることから、本記事名は「ロナルド・アジェノール」で記述する。
※この「名前の表記」の解説は、「ロナルド・アジェノール」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「ロナルド・アジェノール」の記事については、「ロナルド・アジェノール」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/01/26 14:37 UTC 版)
名前の表記には、江戸時代から「銕」と「鉄」、「丞」と「亟」のいずれの字も用いられた。現在は「銕之丞」の表記が一般的。八世(静夫)は銕之「亟」の表記を使用した。
※この「名前の表記」の解説は、「観世銕之亟」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「観世銕之亟」の記事については、「観世銕之亟」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/08 18:49 UTC 版)
「マリア・ジョアン・ピレシュ」の記事における「名前の表記」の解説
日本では長らくマリア・ジョアオ・ピリスもしくはマリア・ジョアン・ピリスという表記と発音が広く定着し、CDジャケットや雑誌媒体などで多々使用されてきた。しかし現在では、NHK教育テレビやNHK-FMを初めとしたクラシック音楽番組ではマリア・ジョアン・ピレシュとされており、近年発売のCD表記も後者に改められている。 しかし、依然としてマリア・ジョアン・ピリスと表記するものもあり、日本でも人気の高いピアニストであるにもかかわらず、名前表記が統一されていないのが現状である。
※この「名前の表記」の解説は、「マリア・ジョアン・ピレシュ」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「マリア・ジョアン・ピレシュ」の記事については、「マリア・ジョアン・ピレシュ」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/05/24 20:39 UTC 版)
2008年の「LUCKY GIRL」でのデビュー前後は、松澤美希・マツザワミキ・松澤ミキと3種類の表記があったが、正式には「松澤ミキ」が正解である。 2009年以降、シンガーソングライターとして活動する際には「MIKI」という名称での活動をしている。 なお、時期に関わらずクラシック分野での活動の際には、「松澤美希」と本名を用いている。
※この「名前の表記」の解説は、「松澤ミキ」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「松澤ミキ」の記事については、「松澤ミキ」の概要を参照ください。
名前の表記
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/03 04:18 UTC 版)
出版者たちはしばしばカミングスの名前を、その詩の型破りな表現法を反映させて、全て小文字でピリオドも入れずに「e e cummings」と書いた。カミングス自身は小文字版も大文字版も両方使った。ある本の前書きでは、名前を法的に「e. e. cummings」に変えたとあるが、未亡人によるとそうではなかったと言う。しかし、カミングスはフランスの翻訳家への手紙に、大文字版が好きだと手紙に書いている。あるカミングス研究家は、カミングスはサインする際にまれに名前を小文字にしたが、それは謙遜を意図してのものであり、他人によってそのように表記される事を好んだ訳ではなかったのではないか、と考えている。
※この「名前の表記」の解説は、「E・E・カミングス」の解説の一部です。
「名前の表記」を含む「E・E・カミングス」の記事については、「E・E・カミングス」の概要を参照ください。
- 名前の表記のページへのリンク