台湾語
台湾語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/07 13:59 UTC 版)
台湾や中華圏の漢字表記は「刈包」である。 台湾語では「虎咬猪」の別称がある。蒸しパンの形は虎の口に似て、角煮は猪を意味し、パンで肉を挟むことが「咬む」の様子に近いことから命名された。また、虎は中国語で「フー」と読み、その「フー」の音が「福」の音と似ていて、「福を咬む」ということから縁起のいい食べ物だと昔の台湾人が信じていた。また、この半月型の形は財布のようでもある為、お金をドンドン吸い呑むことを象徴し、お金好きな庶民たちにとっては開運食品として扱われている。
※この「台湾語」の解説は、「刈包」の解説の一部です。
「台湾語」を含む「刈包」の記事については、「刈包」の概要を参照ください。
台湾語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/26 17:30 UTC 版)
台湾語はも訓読みが盛んといえる。台湾語歌謡の歌詞は訓読みを知らないと読めないものが多い。
※この「台湾語」の解説は、「訓読み」の解説の一部です。
「台湾語」を含む「訓読み」の記事については、「訓読み」の概要を参照ください。
台湾語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/08 18:56 UTC 版)
“乳交”という[要出典]。
※この「台湾語」の解説は、「パイズリ」の解説の一部です。
「台湾語」を含む「パイズリ」の記事については、「パイズリ」の概要を参照ください。
台湾語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/06/03 08:37 UTC 版)
台湾語は閩南語(「閩」は中国福建省の略称)とも呼ばれ、台湾の人たちの大部分は祖先が福建省南部の出身である。1916年、トマス・バークレイ(Thomas Barclay、中国語名:巴克禮)は新約聖書をローマ字表記で完成し、続いて1930年に旧約聖書を完成し、1933年には新・旧訳全書を出版し、これは後に『台語羅馬字聖經』(Amoy Romanized Bible)と呼ばれた。1996年、この聖書を漢字に直した『台語漢字本聖經』が台灣聖經公會(台湾聖書協会)から出版された。 Translationヨハネ 3:16Taiwanese Bible Romanized Character Edition. In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. Taiwanese Bible Han Character Edition. 因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,[勿會]沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。 現在『現代台語譯本』をやはりローマ字で翻訳中で、新旧約全書が翻訳を終っているが、精査中である。
※この「台湾語」の解説は、「台湾の諸言語訳聖書」の解説の一部です。
「台湾語」を含む「台湾の諸言語訳聖書」の記事については、「台湾の諸言語訳聖書」の概要を参照ください。
台湾語
「台湾語」の例文・使い方・用例・文例
固有名詞の分類
- 台湾語のページへのリンク