性中立的言語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/22 11:04 UTC 版)
「新アメリカ聖書改訂版」の記事における「性中立的言語」の解説
一般的に、性中立的言語(英語版)とは、特に例えばhe/him/men/manといった総称の男性形を避ける事によって特に女性を含む事が公式化された言語である。男性を示す代名詞は時々北米英語では一方の性に限定されると受け止められるので[要出典][疑問点 – ノート]、『新アメリカ聖書改訂版』は人間に言及する際には全て性中立的な単語を使って翻訳している。扱いにくい言い回しを作成する場合を除き、性中立的言語は規則である。『新アメリカ聖書改訂版』の発売を待っている更に保守的なカトリック教徒の間で最も強く心配されていた事柄の一つは、聖書が所謂「水平」の性中立的言語で訳されるか、それとも「垂直」の性中立的言語に訳されるかのどちらになるかだった。現代の典礼や聖書の学者[誰?]は「水平」の性別に触れない言語、人間同士の関係に言及するそれらの単語や言い回しと「垂直」な性別に触れない言語、人間と神との関係を意味する言語とを区別をする[要出典]。一部のプロテスタント教徒とカトリック教徒は性中立的な編集方針は一切容認出来ないと気が付いた。バチカンの聖書翻訳の規制は「現代の敏感さで進行中の「修正」又は「改善」無しで、聖書翻訳は神の言葉を本来の人間の言語に忠実に反映すべし」と含んでおり、世間の感情に配慮して翻訳する事を支持していない。
※この「性中立的言語」の解説は、「新アメリカ聖書改訂版」の解説の一部です。
「性中立的言語」を含む「新アメリカ聖書改訂版」の記事については、「新アメリカ聖書改訂版」の概要を参照ください。
- 性中立的言語のページへのリンク