訳者による解釈の違いとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 訳者による解釈の違いの意味・解説 

訳者による解釈の違い

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/10/17 03:57 UTC 版)

おおきな木」の記事における「訳者による解釈の違い」の解説

本田錦一郎の訳では作中一箇所に「だけど それは ほんとかな。」と入る。その文は原作では「but not really」であるが、村上春樹の訳では「幸せに・・・なんてなれませんよね」となっている。本田錦一郎あとがきにおいて、エーリヒ・フロム著書『愛するということ』の文「愛とは第一に与えることであって、受けることではない」を引用しおおきな木』にも通じていると述べた。「与えることに犠牲見てならない」とも述べている。

※この「訳者による解釈の違い」の解説は、「おおきな木」の解説の一部です。
「訳者による解釈の違い」を含む「おおきな木」の記事については、「おおきな木」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「訳者による解釈の違い」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

訳者による解釈の違いのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



訳者による解釈の違いのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのおおきな木 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS