コンテクスチュアリゼーション
(文化脈化 から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/10/15 20:11 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動コンテクスチュアリゼーション(英語:Contextualization、文脈化、文化脈化)は、語彙や文章の文脈における理解を意味し、神学においては宣教学で福音の社会的、歴史的文脈における解釈などの意味合いで使われるようになった。言語学や社会学、プログラミング分野でも別の意味で用いられる。類義語に「インカルチュレーション(英語: Inculturation、文化受容の意)」があるが、こちらは主にカトリックで使用される用語である。
キリスト教
神学用語として「文脈化」の語を最初に使ったのは当時Theological Education Fundの理事を務めていた台湾人神学者のコウ・ショウキ(黄彰輝)である[1]。コウは英国聖公会宣教協会のヘンリー・ヴェンとアメリカン・ボードの会衆派宣教師ルーファス・アンダーソンが、19世紀に提唱した「土着化」の概念に批判的検証を加え、「土着化」を超える概念として「文脈化」を打ち出した。[2]。
1972年にはエキュメニカル派の神学教育基金で発表され、1974年に福音派のローザンヌ世界伝道会議でも採用された。
コンテクスチュアリゼーションは、聖書翻訳と福音宣教において重要である。共立基督教研究所では文脈化を4つに類型化し、
福音派が採用するのは4の翻訳モデルだとしている。
なお文脈化神学の類型として、今日もっとも広がっているのはStephen B. Bevansの「6つの類型」(翻訳型、人間論型、プラクシス型、統合型、超越論型、対抗文化型)であるといわれている。[3][4] それはBevansの著書で1992年に初版が、2002年に改訂版が出されたModels of Contextual Theologyに詳しい。[5]
社会言語学
![]() |
この節の加筆が望まれています。
|
社会言語学でもこの語は使われるようになった。
脚註
- ^ David Hesselgrave and Edward Rommen, Contextualization: Meanings, Methods, and Models. William Carey Library Pub, 2003
- ^ Wheeler, Ray (April 2002), “The legacy of Shoki Coe”, International Bulletin of Missionary Research 26 (2): 78
- ^ Angie Pears. Doing Contextual Theology. Routledge 2009.
- ^ 森本あんり 『アジア神学講義』 創文社 2004年
- ^ Stephen B. Bevans 2002[1992]. Models of Contextual Theology. Maryknoll, NY: Orbis Books.
参考文献
- 『宣教ハンドブック』共立基督教研究所
関連項目
関連文献
文化脈化
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/10/02 18:51 UTC 版)
宣教学者には、この「自立原理」は古い概念であり、「コンテクチャライゼーション」(Contextualization、文脈化、文化脈化と訳される)に置き変えられた主張するものもある。文脈化・文化脈化とは、キリスト教や教会を外来のものとしてではなく、その国・地域の文化に則して、現地に適応させることであるとされる。礼拝形式、讃美歌など様々な分野が関わっている。 この項目は、キリスト教に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています(P:キリスト教/PJ:キリスト教)。
※この「文化脈化」の解説は、「自立原理」の解説の一部です。
「文化脈化」を含む「自立原理」の記事については、「自立原理」の概要を参照ください。
- 文化脈化のページへのリンク