安全な棺の語源学的意義
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/19 14:03 UTC 版)
民間語源の説くところでは、「saved by the bell」(「鐘に救われる」の意)や「dead ringer」(「生き写し」の意、直訳すれば「鐘を鳴らす死者」)、「graveyard shift」(「深夜勤務」の意、直訳すれば「墓場シフト」)といった英語はヴィクトリア朝期につちかわれた安全な棺の文化に由来するものとされる。しかし、いずれの説明も間違いである。「saved by the bell」はボクシングに由来するもの(「ゴングに救われる」)であり、「dead ringer」も「graveyard shift」も、その最初の用例は20世紀に現れている.。
※この「安全な棺の語源学的意義」の解説は、「安全な棺」の解説の一部です。
「安全な棺の語源学的意義」を含む「安全な棺」の記事については、「安全な棺」の概要を参照ください。
- 安全な棺の語源学的意義のページへのリンク