制限的vs.非制限的とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 制限的vs.非制限的の意味・解説 

制限的vs.非制限的

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2013/03/04 15:17 UTC 版)

同格」の記事における「制限的vs.非制限的」の解説

同格は「制限的」、あるいは2番目の要素挿入句的に1番目の要素修飾する「非制限的」のどちらでもありえる。 非制限的な同格語(句)では、2番目の要素その範囲変えることなく1番目の要素挿入句的に装飾する。非制限的な同格語(句)は文意にとって重大なものではない。 一方制限的な同格語(句)では、2番目の要素いくらか決定的な方法で1番目の要素制限するか、あるいは理解しやすくする。たとえば「私の友人アリス」という句の「アリス」は、話し手言及している友人指定しそれゆえ制限的である。一方で前述した「私の妻、教育受けた看護婦」という句は、挿入句的な教育受けた看護婦」は対象となる人物限定せず、むしろ1番目の要素、つまり「私の妻」についての補足情報提供する。 (英語では)「非制限的な同格語(句)」がコンマによって前置きされるか区分されていなければならないに対して、「制限的な同格語(句)」はコンマによって区分されない。 すべての制限的な節が同格語(句)であるわけというわけではない。たとえば、「ビル友人アリス、…(Bill's friend, Alice,…)」の「アリス」は同格名詞句である。しかし、「ビル友人、その名はアリス、…(Bill's friend, whose name is Alice,…)」の「アリス」は同格ではなくむしろ制限節(関係詞節)である。この2つ大きな違いは、後者同格省略することをはっきりと、問題となっている友人アリスである、と述べていることである。 同じ語が、話し手または文脈によって、制限的なものから非制限的なものに(あるいはその逆に変化することもありうる。「私の兄弟ネイサン(my brother Nathan)」という句でいえば、もし話し手兄弟1人けでないとしたら、「ネイサン」という名前は兄弟誰か明らかにするもので制限的である。しかし、話し手兄弟1人かいないであれば、「ネイサン」という名前は挿入句的で、(英語での)正し書き方は「私の兄弟ネイサン、…(my brother, Nathan,...)」になる。

※この「制限的vs.非制限的」の解説は、「同格」の解説の一部です。
「制限的vs.非制限的」を含む「同格」の記事については、「同格」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「制限的vs.非制限的」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「制限的vs.非制限的」の関連用語

1
18% |||||

制限的vs.非制限的のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



制限的vs.非制限的のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの同格 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS