翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/23 08:33 UTC 版)
おもな中国語訳聖書の翻訳文比較は次の通り。 中国語訳聖書ヨハネによる福音書 (en:John, fr:Jean) 3章16節(繁体字・簡体字)発音(ピンイン)和合本en:Chinese Union Version(Protestant, 1919) 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā de dúshēngzǐ cì gěi tāmen, jiào yīqiè xìn tā de, bù zhì mièwáng, fǎn de yǒngshēng. 思高譯本en:Studium Biblicum Version(Catholic 1968) 天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信他的人不至喪亡,反而獲得永生, Tiānzhǔ jìng zhèyàng àile shìjiè, shènzhì cì xiàle zìjǐ de dúshēngzǐ, shǐ fán xìn tā de rén bù zhì sàngwáng, fǎn'ér huòdé yǒngshēng, 現代中文譯本en:Today's Chinese Version(Protestant 1975) 上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。 Shàngdì nàme ài shìrén, shènzhì cì xià tā de dúzǐ, yào shǐ suǒyǒu xìn tā de rén bùzhì mièwáng, fǎn de yǒnghéng de shēngmìng. 日本語では:神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。(:新共同訳聖書)
※この「翻訳文の比較」の解説は、「中国語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「中国語訳聖書」の記事については、「中国語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/20 00:11 UTC 版)
「スウェーデン語訳聖書」の記事における「翻訳文の比較」の解説
TranslationFörsta Mosebok 1:1-1:41917年の翻訳 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.Och Gud sade: "Varde ljus"; och det vart ljus.Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret. Bibel 2000 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet.Gud sade: “Ljus, bli till!” Och ljuset blev till.Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret. Svenska Folkbibeln I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet.Gud sade: "Varde ljus!" Och det blev ljus. Gud såg att ljuset var gott, och han skilde ljuset från mörkret. 日本語訳(新共同訳聖書の「創世記」1章1節から): 初めに、神は天地を創造された。地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。
※この「翻訳文の比較」の解説は、「スウェーデン語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「スウェーデン語訳聖書」の記事については、「スウェーデン語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/20 20:52 UTC 版)
「アゼルバイジャン語訳聖書」の記事における「翻訳文の比較」の解説
A Comparison of Matthew 6:9-13 in Azeri TranslationsTranslationMt 6:9-13Institute for Bible Translation, 1982 (commonly used in Azerbaijan) Ey göylərdə olan Atamız! Adın müqəddəs tutulsun. Səltənətin gəlsin. Göydə olduğu kimi, Yerdə də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, Bizim borclarımızı da bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, Lakin bizi şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzə Əbədi olaraq Sənindir. Amin. Unknown translation (commonly used in Iran) Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göydə olduğu kimi, Yerdə də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzə Əbədə kimi Sənindir. Amin. Iranian Translation in Iran Azeri Orthography ای گؤیلرده اولان آتامیز، سنئن آدین موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائستهدئیئن، گؤیده اولدوغو کئمی، یرده ده اولسون. گوندهلئک چؤرهیئمئزی بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاریمیزی بئزه باغیشلا، نجه کی، بئز ده، بئزه بورجلو اولانلاری باغیشلاییریق. بئزی ائمتاحانا چکمه، لاکئن شردن خئلاص ات.چونکی سلطنت، قودرت و عئزّت ابده کئمی سنئندئر. آمئن. 日本語訳:マタイによる福音書6章9-13節(主の祈り) 天におられるわたしたちの父よ、御名が崇められますように。御国が来ますように。御心が行われますように、天におけるように地の上にも。わたしたちに必要な糧(かて)を今日与えてください。わたしたちの負い目を赦してください、わたしたちも自分に負い目ある人を赦しましたように。わたしたちを誘惑に遭わせず、悪い者から救って救ってください。(新共同訳聖書から)
※この「翻訳文の比較」の解説は、「アゼルバイジャン語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「アゼルバイジャン語訳聖書」の記事については、「アゼルバイジャン語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/24 01:37 UTC 版)
「アイルランド語訳聖書」の記事における「翻訳文の比較」の解説
日本語訳(新共同訳聖書) 「ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 TranslationJohn (Eoin) 3:16An Bíobla Naomhtha (Bedel version, from reprint in 1817) Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. An Bíobla Naofa (The Holy Bible, 1981 Catholic translation) Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige.
※この「翻訳文の比較」の解説は、「アイルランド語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「アイルランド語訳聖書」の記事については、「アイルランド語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/24 04:54 UTC 版)
日本語訳(新共同訳聖書) 「ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 ウェールズ語訳ヨハネによる福音書3:16の比較TranslationIoan 3:16Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
※この「翻訳文の比較」の解説は、「ウェールズ語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「ウェールズ語訳聖書」の記事については、「ウェールズ語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳文の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/23 08:51 UTC 版)
「フィンランド語訳聖書」の記事における「翻訳文の比較」の解説
ヨハネによる福音書3章16節フィンランド語訳Johanneksen evankeliumi 3:161776 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. 1938 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. 1992 Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. 日本語では:神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。(新共同訳聖書)
※この「翻訳文の比較」の解説は、「フィンランド語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳文の比較」を含む「フィンランド語訳聖書」の記事については、「フィンランド語訳聖書」の概要を参照ください。
- 翻訳文の比較のページへのリンク