中国名
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/09 08:25 UTC 版)
※この「中国名」の解説は、「ベテルギウス」の解説の一部です。
「中国名」を含む「ベテルギウス」の記事については、「ベテルギウス」の概要を参照ください。
中国名
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/22 05:31 UTC 版)
※この「中国名」の解説は、「リゲル」の解説の一部です。
「中国名」を含む「リゲル」の記事については、「リゲル」の概要を参照ください。
中国名
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/16 09:51 UTC 版)
「デイヴィッド・ウィルソン (ティルヨンのウィルソン男爵)」の記事における「中国名」の解説
香港大学で標準中国語を学んでいた際、ウィルソンは中国名のウェイ・デウェイ(Wei Dewei)もしくは(魏德巍、Ngai Tak-Ngai)の名を受けている。「ウェイ」はウィルソンの略、「デウェイ」はデイヴィッドを中国語に転写したものである。しかし、香港に総督として到着した際、これらの以前に使用していた名前は、広東語の発音では実名とほとんど違ったものになってしまうことが明らかになった。 ニューヨーク・タイムズのニコラス・クリストフは、ウィルソンの以前の名前は、「非常に危険な偽善(偽得危)」に非常に似た響きに聞こえるものだったと述べている。また、姓の「魏」と3文字目の「巍」は、それぞれ部首に分けると「1008人の女幽霊(千八女鬼)」と読めるとも記している。香港電台のチャン・チュンコンによると、地元の一部の人々は、この名前から「2人の幽霊が戸を叩く(雙鬼拍門)」の意を連想したという。これらは不吉で、総督の名前としてはふさわしくないものだった。 香港総督に就任すると、ウィルソンは中国名を(衛奕信、Wai Yik-Shun)に変更した。この広東語での発音は、英語の実名により近いものだった。新たな名前はより好ましい意味を持ち、幸運の数字とされる33画からなっている。
※この「中国名」の解説は、「デイヴィッド・ウィルソン (ティルヨンのウィルソン男爵)」の解説の一部です。
「中国名」を含む「デイヴィッド・ウィルソン (ティルヨンのウィルソン男爵)」の記事については、「デイヴィッド・ウィルソン (ティルヨンのウィルソン男爵)」の概要を参照ください。
中国名
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/10/05 08:59 UTC 版)
中国では、日積礁と呼ぶほか、風水羅盤でスプラトリー島(南威島)から“乙辛”の方向に位置することから西頭乙辛という別称もある。
※この「中国名」の解説は、「ラッド礁」の解説の一部です。
「中国名」を含む「ラッド礁」の記事については、「ラッド礁」の概要を参照ください。
中国名
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/05/23 23:28 UTC 版)
中国名の費信島は、明朝時代の鄭和の大航海における役人費信にちなむ。
※この「中国名」の解説は、「フラット島」の解説の一部です。
「中国名」を含む「フラット島」の記事については、「フラット島」の概要を参照ください。
「中国名」の例文・使い方・用例・文例
- 中国名のページへのリンク