原詩全文および和訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/06/22 04:57 UTC 版)
「糸をつむぐグレートヒェン」の記事における「原詩全文および和訳」の解説
Gretchen am Spinnrade Johann Wolfgang von Goethe 原詩Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer; ich finde sie nimmer und nimmermehr.Wo ich ihn nicht hab, ist mir das Grab, die ganze Welt ist mir vergällt. Mein armer Kopf ist mir verrückt, meiner armer Sinn ist mir zerstückt. Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde sie nimmer und nimmermehr. Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus, nach ihm nur geh ich aus dem Haus. Sein hoher Gang, sein edle Gestalt, seines Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, und ach! sein Kuß! Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde sie nimmer und nimmermehr. Mein Busen drängt sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen und halten ihn, Und küssen ihn, so wie ich wollt, an seinen Küssen Vergehen sollt! 和訳私の安らぎは去り、私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もう二度と。彼のいないところは、私には墓場だ。世界中が私にはつらい。私の弱い頭は狂ってしまった、私の哀れな心はこなごなに砕けた。私の安らぎは去り私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もう二度と。私はただ彼を窓の外に見て、ただ私は彼のあとを追って家を出る。彼の気高い歩み、彼の尊い姿、彼の口もとの笑み、彼の目の力、そして彼の言葉の魔法の流れ彼の握手、そして、ああ!彼のキス!私の安らぎは去り、私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もはや二度と。私の胸は彼のもとへ迫りゆく、ああ許されることならば彼をこの手にとらえ、抱きしめて、そして彼に口づけたい私ののぞみどおり彼のキスにこの身が消え失せようとも!
※この「原詩全文および和訳」の解説は、「糸をつむぐグレートヒェン」の解説の一部です。
「原詩全文および和訳」を含む「糸をつむぐグレートヒェン」の記事については、「糸をつむぐグレートヒェン」の概要を参照ください。
- 原詩全文および和訳のページへのリンク