原詩全文および和訳とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 原詩全文および和訳の意味・解説 

原詩全文および和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/06/22 04:57 UTC 版)

糸をつむぐグレートヒェン」の記事における「原詩全文および和訳」の解説

Gretchen am Spinnrade Johann Wolfgang von Goethe 原詩Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer; ich finde sie nimmer und nimmermehr.Wo ich ihn nicht hab, ist mir das Grab, die ganze Welt ist mir vergällt. Mein armer Kopf ist mir verrückt, meiner armer Sinn ist mir zerstückt. Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde sie nimmer und nimmermehr. Nach ihm nur schau ich zum Fenster hinaus, nach ihm nur geh ich aus dem Haus. Sein hoher Gang, sein edle Gestalt, seines Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, und ach! sein Kuß! Meine Ruh ist hin, mein Herz ist schwer, ich finde sie nimmer und nimmermehr. Mein Busen drängt sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen und halten ihn, Und küssen ihn, so wie ich wollt, an seinen Küssen Vergehen sollt! 和訳私の安らぎ去り、私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もう二度と彼のいないところは、私には墓場だ。世界中が私にはつらい。私の弱い頭は狂ってしまった、私の哀れな心はこなごなに砕けた。私の安らぎ去り私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もう二度と。私はただ彼を窓の外に見て、ただ私は彼のあとを追って家を出る彼の気高い歩み彼の尊い姿、彼の口もとの笑み彼の目の力、そして彼の言葉の魔法流れ彼の握手、そして、ああ!彼のキス!私の安らぎ去り、私の心は重い。それを私が再び見つけることはない、もはや二度と。私の胸は彼のもとへ迫りゆく、ああ許されることならば彼をこの手にとらえ、抱きしめて、そして彼に口づけたい私ののぞみどおり彼のキスにこの身が消え失せようとも!

※この「原詩全文および和訳」の解説は、「糸をつむぐグレートヒェン」の解説の一部です。
「原詩全文および和訳」を含む「糸をつむぐグレートヒェン」の記事については、「糸をつむぐグレートヒェン」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「原詩全文および和訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「原詩全文および和訳」の関連用語

原詩全文および和訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



原詩全文および和訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの糸をつむぐグレートヒェン (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS