超訳シリーズとは? わかりやすく解説

超訳シリーズ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/06 03:00 UTC 版)

アカデミー出版」の記事における「超訳シリーズ」の解説

アカデミー出版刊行海外小説意訳本のシリーズ超訳とは、天馬龍行アカデミー出版社長益子ペンネーム)が考案した翻訳法で、作者何を言おうとしているのかを主眼にして、読者読みやすいよう自然に訳す、という概念翻訳法である。アカデミー出版登録商標下訳されたものを別の人間読み綴り直すというのは特に新しい手法という訳ではない。特異な点はその行為を「売り」にしたところにある。 ときに大幅に原文省略したり、原文順番変える例えば、クライマックスプロローグもってくる)など、実質的に翻訳というより「非常に思い切った意訳」であり、一種翻案ともいえる。『週刊文春』が平成3年3月14日号でシドニィ・シェルダン特集組み前記のような行為が行われていることを指摘し、これは翻訳ではなく改竄だと批判したまた、誌上では超訳された『真夜中は別の顔』を英訳したものをシドニィ・シェルダン本人見せたら、顔を引きつらせて驚愕していたとするインタビュー記事掲載されたが、のち『週刊ポスト』が平成3年4月19日号でシドニィ・シェルダン特集組み週刊文春記事発言ねじまげられている、アカデミー出版翻訳満足していると語るインタビュー記事掲載された。 天馬龍行初めて「超訳」を実践したMaster of the Game” の翻訳を『ゲームの達人』のタイトル出版上下巻合わせて750部のベストセラーとなった[要出典]。当初シドニィ・シェルダン一連の作品扱っていたが、現在はダニエル・スティールジョン・グリシャムディーン・クーンツニコラス・スパークス作品扱っている。超訳シリーズは出版されると「この本を読んだ寝不足になる」などの触れ込み宣伝されベストセラーの上位に顔を出すことが多い。帯に「傑作」「傑作中の傑作」「最高傑作」「最新傑作」などの宣伝句が書かれているのが特徴

※この「超訳シリーズ」の解説は、「アカデミー出版」の解説の一部です。
「超訳シリーズ」を含む「アカデミー出版」の記事については、「アカデミー出版」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「超訳シリーズ」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「超訳シリーズ」の関連用語

超訳シリーズのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



超訳シリーズのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのアカデミー出版 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS