我等、ベラルーシ人(われら、ベラルーシじん、ベラルーシ語:Мы, беларусы)はベラルーシの国歌。1955年に白ロシア・ソビエト社会主義共和国の国歌として、M.クリムコヴィチ (Міхась Клімковіч)が作詞、N.ソコロウスキー (Несьцер Сакалоўскі)が作曲した。1991年に独立後は旋律のみで演奏されていたが、後にアレクサンドル・ルカシェンコ大統領によって新たな歌詞が公募され、2002年7月2日に、クリムコヴィチの別の詩を採用した新しい歌詞が制定された[1][2][3][4][5]。
歌詞
ベラルーシ語
キリル文字表記
|
ラテン文字化
|
国際音声記号
|
Мы, беларусы – мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і. Прыпеў: Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! 𝄆 Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇 Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог! Прыпеў Дружба народаў – сіла народаў – Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны – радасці сцяг! Прыпеў[1][2][3][4][6][7]
|
My, biełarusy – mirnyja ludzi, Sercam addanyja rodnaj ziamli, Ščyra siabrujem, siły hartujem My w pracavitaj, volnaj siamji. Prypiew: Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia, Sławsia, narodaw braterski sajuz! 𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima, Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇 Razam z bratami mužna viakami My baranili rodny paroh, U bitvach za volu, bitvach za dolu Svoj zdabyvali ściah peramoh! Prypiew Družba narodaw – siła narodaw – Naš zapavietny, sonečny šlach. Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi, Ściah pieramožny – radaści ściah! Prypiew
|
[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ] [s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |] [ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m ǀ s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m] [mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖] [prɨpʲe̞w] [s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä ǀ] [s̪ɫ̪äws̪ʲä ǀ n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖] 𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä ǀ] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇 [räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi] [mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |] [β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] [s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖] [prɨpʲe̞w] [d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw] [n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ ǀ s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖] [prɨpʲe̞w]
|
ロシア語
キリル文字 |
ラテン文字 |
Мы, белорусы – мирные люди, Сердцем преданные родной земле. Искренне дружим, силы закаляем, Мы в трудолюбивой, свободной семье. Припев: Славься, земли нашей светлое имя, Славься, народов братский союз! 𝄆 Наша любимая мать-Отчизна, Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇 Вместе с братьями храбро веками Мы защищали родной порог, В битвах за волю, битвах за долю Свое добывали знамя побед! Припев Дружба народов – сила народов – Наш заветный, солнечный путь. Гордо ж возвейся в ясные выси, Знамя победное – радости флаг! Припев[8]
|
My, bełorusy – mirnyje ludi, Sierdciem priedannyje rodnoj ziemle. Iskriennie družim, siły zakalajem, My v trudolubivoj, svobodnoj siemje. Pripiev: Słavjsia, ziemli našiej svietłoje imia, Słavjsia, narodov bratskij sojuz! 𝄆 Naša lubimaja matj-Otčizna, Viečno živi i cvieti, Biełaruś! 𝄇 Vmiestie s bratjami hrabro viekami My zaščiščali rodnoj porog, V bitvah za volu, bitvah za dolu Svoje dobyvali znamia pobied! Pripiev Družba narodov – siła narodov – Naš zavietnyj, sołniečnyj putj. Gordo ž vozviejsia v jasnyje vysi, Znamia pobiednoje – radosti flag! Pripiev
|
日本語
-
我等、ベラルーシ人は平和なる人民
-
我等心の底から故国に捧げん
-
友情を深め、力を蓄える、
-
我等は勤勉で自由な家族なり。
-
-
コーラス:
-
我が祖国の輝かしき名に栄光あれ
-
人民の兄弟の如き団結に栄光あれ
-
我らが愛する母なる祖国よ
-
永遠に生き、咲き誇れ、ベラルーシよ!
-
我等、兄弟と共に何世紀も勇敢に
-
祖国の境界線を守りたり
-
自由のための戦い、運命のための戦いでは
-
我等は勝利の旗を勝ち取りき!
-
-
コーラス
-
人民の友情は人民の強さであり、
-
我等の神聖で、晴れやかなる道。
-
澄んだ空で誇らしげに掲げらるるは
-
勝利の旗、喜びの旗!
-
-
コーラス
参照
- ^ a b Belarus – My Belarusy, NationalAnthems.me
- ^ a b Государственная символика Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь
- ^ a b Государственная символика — Государственный флаг Республики Беларусь, Министерство иностранных дел Республики Беларусь, mfa.gov.by
- ^ a b Belarus, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
- ^ Когда авторы будут вскрыты..., Беларусь Сегодня, 2001-01-09. СКАЛАБАН, Виталий. Советская Белоруссия.
- ^ https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html
- ^ Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь. ISBN 9785040448951. Ванина, Ольга. 2017-09-05
- ^ Гимн Республики Беларусь текст песни(слова), GL5.RU, Yandex
関連項目
外部リンク
|
西ヨーロッパ |
|
東ヨーロッパ |
|
南ヨーロッパ |
|
北ヨーロッパ |
|
自治領 |
|
その他 |
|
関連項目 |
|
国連による世界地理区分。バチカンは国際連合非加盟。「その他」は国家の承認を得る国が少ない、または無い国であり、国際連合非加盟。国家承認を得た国連非加盟の国と地域の一覧も参照。 • 1 ウラル山脈以東はアジアに分類されることもある。 • 2 島嶼部はアジアにも分類され得る。また、トルコもヨーロッパに分類され得る。 |