アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌の意味・解説 

アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/09/04 10:21 UTC 版)

Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Дөвләт Һимни
和訳例:アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌

国歌の対象
 アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国

採用時期 1945年
試聴
noicon
テンプレートを表示

アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌アゼルバイジャン語: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Дөвләт Һимни)とは、ソビエト連邦構成共和国であるアゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国国歌である。

歌詞

オリジナルの歌詞は1945年から1978年まで使用され、ポスト・スターリン時代版は1978年から1991年末のソ連崩壊まで使用されました。

ポスト・スターリン版

アゼルバイジャン(キリル文字表記)[1][2]
(公式)
ラテン文字転写
(1991–92)
アゼルバイジャン語(ラテン文字表記)[3][4]
(1992年から使われたもの)
IPA 表記

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Нәгәрат:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Нәгәрат

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Нәгәрат

Azärbaycan! Çiçäklänän respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellärindä häm azadsan, häm bäxtiyar.
Oktyabrdan qüvvät alıb sän qovuşdun säadätä,
Alqış olsun bu hünärä, alqış olsun bu qüdrätä!

Näqärat:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rähbärimiz,
Kommunizmin günäşilä nurlanacaq sähärimiz.
Biz gedirik gäläcäyä qaliblärin cärgäsindä,
Yaşa, yaşa, Azärbaycan, böyük sovet ölkäsindä!

Odlar yurdu, bu ağ günlär el gücünün bähräsidir,
Qährämanlıq, bir dä hünär azad insan häväsidir.
Näsillärdän-näsillärä yadigardır däyanätin,
Kommunizmä biz gedirik, sıra möhkäm, addım mätin.

Näqärat

Räşadätli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqäddäsdir, sarsılmazdır dost ellärin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindän aldıq gücü, qüdräti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vätänimiz!

Näqärat

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Nəqərat:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Nəqərat

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Nəqərat

[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ‖ t͡ʃi.t͡ʃæc.læ.ˈnæn ǀ res.ˈpub.li.kɑ ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ‖]
[gɑ.ˈdiɾ so.ˈvet ǀ el.læ.ɾin.dæ ǀ hæm ɑ.ˈzɑt.sɑn hæm bæχ.ti.ˈjɑɾ ‖]
[ok.tjɑ.b(ɯ)r.ˈdɑn ǀ gyv.ˈvæt ɑ.ˈɫɯp ǀ sæn go.vuʃ.ˈdun sæ.ɑ.dæ.ˈtæ ǀ]
[ɑɫ.ˈgɯʃ oɫ.ˈsun bu hy.næ.ˈɾæ ǀ ɑɫ.ˈgɯʃ oɫ.ˈsun bu gyd.ɾæ.ˈtæ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]
[jo.ɫu.ˈmuz ˈle.nin jo.ˈɫu.duɾ ǀ ˈpɑɾ.ti.jɑ.dɯɾ ɾæh.bæ.ɾi.ˈmiz ǀ]
[kom.mu.niz.ˈmin ɟy.næ.ʃi.ˈlæ ǀ nuɾ.ɫɑ.nɑ.ˈd͡ʒɑχ ʃæ.hæ.ɾi.ˈmiz ‖]
[biz ɟe.di.ˈɾiç ɟæ.læ.d͡ʒæ.ˈjæ ǀ gɑ.lib.ˈlæ.ˈɾin d͡ʒæɾ.ɟæ.sin.ˈdæ ǀ]
[jɑ.ˈʃɑ jɑ.ˈʃɑ ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ bœ.ˈjyç so.ˈvet œʎ.cæ.sin.ˈdæ ‖]

[od.ˈɫɑɾ juɾ.ˈdu ǀ bu ɑɣ ɟyn.ˈlæɾ ǀ el ɟy.d͡ʒy.ˈnym bæh.ɾæ.ˈsi.diɾ ǀ]
[gæh.ɾæ.mɑn.ˈɫɯχ ǀ biɾ dæ hy.ˈnæɾ ǀ ɑ.ˈzɑt in.ˈsɑn hæ.væ.ˈsi.diɾ ǁ]
[næ.sil.læɾ.ˈdæn ǀ næ.sil.læ.ˈɾæ ǀ jɑ.di.ˈgɑɾ.dɯɾ dæ.jɑ.næ.ˈtin ǀ]
[kom.mu.niz.ˈmæ biz ɟe.di.ˈɾiç ǀ sɯ.ˈɾɑ mœh.ˈcæm ǀ ɑd.ˈdɯm mæ.ˈtin ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

[ræ.ʃɑ.dæt.ˈli ǀ rus χɑɫ.ˈgɯ.dɯɾ ǀ dost.ˈɫuχ biɾ.ˈliç bɑj.ɾɑg.dɑ.ˈɾɯ ǀ]
[my.gæd.ˈdæz.diɾ ǀ sɑɾ.sɯɫ.ˈmɑz.dɯɾ ǀ dost el.læ.ˈɾin bu iɫ.gɑ.ˈɾɯ ‖]
[gɑɾ.ˈdɑʃ χɑɫg.ˈɫɑɾ ǀ biɾ.li.jin.ˈdæn ǀ ɑɫ.ˈdɯχ ɟy.ˈd͡ʒy gyd.ɾæ.ˈti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫ.ˈsun bu it.ti.ˈfɑχ ǀ ʃɑn.ˈɫɯ so.ˈvet væ.tæ.ni.ˈmiz ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

日本語訳[5] ロシア語バージョン[6]

アゼルバイジャン!咲き誇りたる共和国、栄光の国よ!
自由で至福に満ちたソビエトの地!
10月、汝は幸福を手にすることが出来た。
汝の強さと勇敢さに栄光あれ!

Refrain
我々の道はレーニンの道、党が我々の指導者だ!
共産主義の太陽で我々の街は照らされる。
我々は勝者の隊列とともに未来へと進む、
栄光あれ、偉大なるソビエトの国々よ!

炎の地よ!この輝かしき今日は人民の力によってもたらされた、
勇気と勇敢さは自由民の望みだ、
その尊厳は世代から世代へ受け継がれる宝だ、
共産主義よ、我々はしっかりと着実に一歩を踏み出す!

Refrain:

勇敢なるロシア人は我々の友人にして戦友であり、
その友好の手中にある誓いは神聖にして不壊である、
人民友好の共同体で我々は力と強さを得た、
この同盟を我々の栄光なるソビエトの祖国とするのだ!

Refrain

Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском навсегда.
В огне борьбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя судьба окрылена высоким солнцем Октября.

Припев:
Путь к счастью Ленин нам открыл, ведет нас партия вперед,
И коммунизма ясный свет к свершеньям доблестным зовет.
Мы сотворили новый мир, в грядущий день устремлены.
Так славься, наш Азербайджан, в семье республик всей страны!

Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, щедрый труд вершит свободный человек.
Благословенная земля светлей и краше с каждым днем.
Тепло сердец, сиянье дум Стране Советов отдаем.

Припев

Непобедим, несокрушим союз народов — наш оплот,
И знаменосцем дружбы той великий русский стал народ.
Единству нашему верны — прочнее сплава в мире нет!
Мы твердой поступью идем дорогой славы и побед.

Припев

オリジナル版

Cyrillic script
(1939–58)
Cyrillic script
(after 1958)
Modern orthography IPA transcription

Азәрбайҹан – дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар,
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.

Нәгәрат:
Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду – Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөйүк Ленин – шанлы зәфәр байрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәят нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбайҹан –
Азад элли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Нәгәрат

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Нәгәрат

Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.

Нәгәрат:
Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду – Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөјүк Ленин – шанлы зәфәр бајрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәјат нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбајҹан –
Азад елли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Нәгәрат

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Нәгәрат

Azərbaycan – dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar,
Vətən eşqi babalardan qalmış əziz bir yadigar,
Qanlı döyüş meydanında biz yaratdıq ağ günləri –
Nəsillərdən nəsillərə yurdumuzun şöhrəti var.

Nəqərat:
Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu – Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.

Ustadımız böyük Lenin – şanlı zəfər bayrağımız,
Rəhbərimiz Stalindir – bizim həyat növrağımız.
Gözəl Bakı! Qüdrətindən ilham alır Azərbaycan –
Azad elli, azad günlü doğma Sovet torpağımız.

Nəqərat

Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı,
Qanımızla suvarmışıq bu dostluğu, bu ilqarı,
Yer üzünün şöhrətidir şanlı Sovet torpağımız –
Bu torpaqda çiçək açdı insanlığın ilk baharı…

Nəqərat

[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ dyn.ˈjɑ ɟœɾ.ˈmyʃ ǀ bu ʃæ.ɾæf.ˈli ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ǀ]
[væ.ˈtæn eʃ.ˈgi ǀ bɑ.bɑ.ɫɑɾ.ˈdɑn ǀ gɑɫ.ˈmɯʃ æ.ˈziz biɾ jɑ.di.ˈɟɑɾ ǀ]
[gɑn.ˈɫɯ dœ.ˈjyʃ mej.dɑ.nɯn.ˈdɑ ǀ biz jɑ.ɾɑt.ˈdɯχ ɑɣ ɟyn.læ.ˈɾi ǀ]
[næ.sil.læɾ.ˈdæn næ.sil.læ.ˈɾæ ǀ juɾ.du.mu.ˈzun ʃœh.ɾæ.ˈti vɑɾ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]
[goj vɑɾ oɫ.ˈsun ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ od.ˈɫɑɾ juɾ.ˈdu ɑ.ˈnɑ væ.ˈtæn ǀ]
[go.ˈd͡ʒɑ ʃæɾ.ˈgæ ɟy.ˈnæʃ do.ˈɣuɾ ǀ juɾ.du.mu.ˈzun gyd.ɾæ.tin.ˈdæn ‖]
[bɑj.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz so.si.ɑ.liz.ˈmin ǀ gɑɾ.ˈdɑʃ el.ˈlæɾ dyn.jɑ.ˈsɯ.dɯɾ ǀ]
[jɑ.ˈʃɑ væ.ˈtæn χɑɫ.gɯ.mɯ.ˈzɯn ǀ ʃæ.ɾæ.fi.ˈsæn ʃœh.ɾæ.ti.ˈsæn ‖]

[us.tɑ.dɯ.ˈmɯz ǀ bœ.ˈjyç ˈle.nin ǀ ʃɑn.ˈɫɯ zæ.ˈfæɾ bɑj.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz ǀ]
[ɾæh.bæ.ɾi.ˈmiz ǀ ˈ(ɯ)s.tɑ.lin.diɾ ǀ bi.ˈzim hæ.ˈjɑt nœv.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz ‖]
[ɟœ.ˈzæl bɑ.ˈcɯ gyd.ɾæ.tin.ˌdæn ǀ il.ˈhɑm ɑ.ˈɫɯɾ ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ]
[ɑ.ˈzɑt el.ˈli ɑ.ˈzɑt ɟyn.ˈly ǀ doɣ.ˈmɑ so.ˈvet toɾ.pɑ.ɣɯ.ˈmɯz ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

[gɑɾ.dɑ.ʃɯ.ˈmɯz ǀ rus χɑɫ.ˈgɯ.dɯɾ ǀ ɑ.zɑd.ɫɯ.ˈɣɯn bɑj.ɾɑg.dɑ.ˈɾɯ ǀ]
[gɑ.nɯ.mɯz.ˈɫɑ ǀ su.vɑɾ.mɯ.ˈʃɯɣ ǀ bu dost.lu.ˈɣu bu iɫ.gɑ.ˈɾɯ ‖]
[jeɾ y.zy.ˈnyn ʃœh.ɾæ.ˈti.diɾ ǀ ʃɑn.ˈɫɯ so.ˈvet toɾ.pɑ.ɣɯ.ˈmɯz ǀ]
[bu toɾ.pɑg.ˈdɑ t͡ʃi.ˈt͡ʃæç ɑt͡ʃ.ˈdɯ ǀ in.sɑn.ɫɯ.ˈɣɯn iʎç bɑ.hɑ.ˈɾɯ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

英語訳[6] ロシア語訳[6]

Azerbaijan the worldly glorious, glorious land,
Motherland love left from fathers, a dear love
We have created shiny days at the bloody battlefields
The popularity of our country exist from generations to generations.

Refrain:
Long live Azerbaijan, Land of Fire – our Motherland
Old East is caused our a sunrise from the might of our country.
Our flag is a world of fraternal socialism,
Long live the Motherland! You are the glory of our people, pride.

Our leader the great Lenin – our glorious victory flag,
Stalin's guide, the life style of ours.
Beautiful Baku! Azerbaijan takes inspiration from your might
Free nation, free days in this native Soviet land.

Refrain

Russian people are our brothers, carriers of freedom,
We have fed this friendship, this inspiration with our blood,
The glorious Soviet land is the pride of the earth
The first spring of humanity flourished in this land…

Refrain

Азербайджан – увидел мир эту славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в памяти от отцов,
На поле сражения в кровавой битве мы сотворили светлые дни –
Из поколения в поколения прославляется наша Родина.

Припев:
Пусть процветает Азербайджан, Родина – Страна Огней
Могущество Родины озаряет солнцем Старый Восток.
Наш флаг является миром для братских социалистических республик,
Живи Родина! Ты слава нашего народа.

Наш вождь Великий Ленин – славный флаг победы,
Лидер Сталин – наш путеводитель в жизни.
Прекрасный Баку! Азербайджан вдохновляется от твоей мощи,
Родная Советская земля, свобода народа, свобода дня.

Припев

Русский народ – наши братья, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, этот свет мы окропили кровью.
Доблестная советская земля, ты слава Мира –
Открылись первые весенние цветы человечества на этой Земле!

Припев[6]

脚注

  1. ^ Государственный гимн Азербайджанской ССР, simvolika.rsl.ru
  2. ^ Азербайджанская ССР. СССР наша Родина
  3. ^ 引用エラー: 無効な <ref> タグです。「preslib」という名前の注釈に対するテキストが指定されていません
  4. ^ Azərbaycan SSR-in Dövlət himni, Azərbaycan :: Baş səhifə
  5. ^ The national Anthem of Azerbaijan SSR, Azerbaijan :: Main page
  6. ^ a b c d Государственный гимн Азербайджанской ССР, Азербайджан :: Главная страница

関連項目

外部リンク




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  
  •  アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌のページへのリンク

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌」の関連用語

アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



アゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのアゼルバイジャン・ソビエト社会主義共和国の国歌 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS