翻訳論文
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/05 10:46 UTC 版)
研究紀要に掲載されたものも含む。 ピーター・J・テイラー筆、山田晴通訳「イングランド人とそのイングランドらしさ ―『不思議なくらい謎めき、捉えどころがない、ほとんど理解不能な人々』」『地理科学』第47巻4号、1992年10月、197-220頁。 スクワイア シーラ・J 著、山田晴通 訳「田舎を価値づける ―ビアトリクス・ポターゆかりの観光に関する考察」『地理科学』第48巻第4号、1993年、269-275頁。 パーヴェル・イリーイン筆、山田晴通訳「偉人にちなんだ(旧)ソビエト諸都市の改称 ―地名についての歴史的展望」『地図』第33巻2号、1995年6月、13-41頁。 マーシャル D.C.、ベイカー R.G.V.、山田 晴通 訳「クラブ,スペード,ダイヤ,恵まれない立場 ―メルボルンにおける電子ゲーム機[ポーカー賭博機]の地理」『地理科学』第57巻第2号、2002年4月、120-137頁、NAID 110002960864。 Peterson Richard、川島漸 訳、山田晴通 訳「なぜ、1955年だったのか? ―ロック音楽の出現を解き明かす」『東京経済大学人文自然科学論集』第122号、2006年、135-176頁、NAID 40015259659。 Crane Burton、平島高文 訳、山田晴通 訳「日本,ハリウッドへ向かう ―1930年代半ばの日本の映画事情」『コミュニケーション科学』第24号、2006年、229-236頁、NAID 40007306422 山田晴通 翻訳「翻訳 『ミス・ヘレン・ポッター アメリカで最も偉大な朗読者,なりきり芸人』ヘレン・ポッターの公演宣伝パンフレット(1885年)」『東京経済大学 人文自然科学論集』第143号、2018年、125-142頁、NAID 120006544094。
※この「翻訳論文」の解説は、「山田晴通」の解説の一部です。
「翻訳論文」を含む「山田晴通」の記事については、「山田晴通」の概要を参照ください。
- 翻訳論文のページへのリンク