ウォーレン・ウィーバー
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/11 04:14 UTC 版)
不思議の国のアリス
ウィーバーはルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』をこよなく愛した。1964年には42カ国語の160の版を収集していた。同作品の翻訳の歴史について Alice in many tongues: The translations of Alice in Wonderland という本も出版している[3]。この中で、出版契約を扱っていたルイス・キャロルの代理人 (Reverend Charles Dodgson)が書いたアリスの名声が世界的に雪だるま式に大きくなっていく様を書いた文章を引用している。ウィーバーは科学者として初めて文学者もやったことのないこととして、駄洒落やナンセンスやジョークが連発されるキ印のお茶会の場面を元に各種翻訳版の質を比較する手法を開発した。彼がこの本のために接触した人々の一覧は印象的かつ風変わりで、人類学者マーガレット・ミード(南太平洋のピジン言語版のため)、後のエルサレム市長 Teddy Kollek、ノーベル賞受賞の生化学者ヒューゴ・テオレル(スウェーデン語版のため)などが含まれている。
参考文献
- Hutchins, W. J. (2000). Early years in machine translation : memoirs and biographies of pioneers. Amsterdam, John Benjamins.
- Claude E. Shannon and Warren Weaver: The Mathematical Theory of Communication. The University of Illinois Press, Urbana, Illinois, 1949. ISBN 0-252-72548-4. (Based on http://cm.bell-labs.com/cm/ms/what/shannonday/paper.html )
- ^ 原論文の題では、最初の冠詞は "The" ではなく "A" だった。見た目には些細だが深遠な意味がある。
- ^ Reproduced in: Locke, W.N. and Booth, A.D. (eds.) Machine translation of languages: fourteen essays (Cambridge, Mass.: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology, 1955), pp. 15-23.
- ^ Weaver, W. (1964). Alice in many tongues. The translations of Alice in Wonderland. Madison, University of Wisconsin Press.
- 1 ウォーレン・ウィーバーとは
- 2 ウォーレン・ウィーバーの概要
- 3 不思議の国のアリス
固有名詞の分類
20世紀の数学者 |
エウド・フルショフスキー 小林俊行 ウォーレン・ウィーバー ラウル・ボット ウォレス・ギヴンス |
19世紀の数学者 |
ルートヴィヒ・ザイデル エードゥアルト・ヘリー ウォーレン・ウィーバー エヴァリスト・ガロア エマーヌエール・ラスカー |
アメリカ合衆国の数学者 |
ユージン・イジケヴィッチ ジョン・コック ウォーレン・ウィーバー ウォレス・ギヴンス ソーンダース・マックレーン |
- ウォーレン・ウィーバーのページへのリンク