ゆかいな牧場 概要

ゆかいな牧場

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/12/05 00:14 UTC 版)

概要

マザーグース(童謡)として日本でもよく知られている曲で、マクドナルド爺さん(小林幹治の「ゆかいな牧場」では順番にいちろうさん、じろうさん、さぶろうさんという歌詞になっている)の牧場で、アヒルなどの動物たちが飼われている様子とその鳴き声があちらこちらで聞こえてくるというシンプルな歌詞で構成されている。カッコ部分は翻訳。

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O. (マクドナルド爺さんは牧場を持っている、イーアイ イーアイオー)
And on his farm he had a cow, E-I-E-I-O. (彼の牧場には牛がいる、イーアイ イーアイオー)
With a moo-moo here and a moo-moo there,(こっちでモーモー あっちでモーモー)
Here a moo, there a moo, (こっちでモー、あっちでモー)
Everywhere a moo-moo, (どこでもモーモー)
Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O. (マクドナルド爺さんは牧場を持っている、イーアイ イーアイオー)

動物の名詞と、鳴き声の部分を変えながら歌が続いていく。mooの部分は英語の動物の鳴き声の擬声語である。

歴史

1917年に発刊された、軍事マーチなどを収集した本「Tommy's Tunes」(著者F T Nettleingham)[1][2] に「Ohio」題で似た歌詞の曲が存在する。

Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
and on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
With a bow-wow here, and a bow-wow there,
Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.

翻訳

日本では小林幹治の作詞による「ゆかいな牧場」、小林純一の作詞による「マクドナルドじいさん飼っている」などが知られている。同じく日本では「大阪うまいもんの歌」、高田三九三の訳詞による「すいかの名産地」という替え歌がある。

NTTマイラインカーコンビニ倶楽部アットホームBuySell TechnologiesなどのCMソングにも替え歌が使われている。

中国では「王老先生有塊地」という訳詞がある。




「ゆかいな牧場」の続きの解説一覧



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ゆかいな牧場」の関連用語

ゆかいな牧場のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ゆかいな牧場のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのゆかいな牧場 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS