グリム童話
(Grimms' Fairy Tales から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/05/10 10:04 UTC 版)
『グリム童話集』(グリムどうわしゅう、独: Grimms Märchen)は、ヤーコプとヴィルヘルムのグリム兄弟が編纂したドイツのメルヒェン(昔話)集である。メルヒェンとは「昔話」を意味するドイツ語で、グリム兄弟はメルヒェンを収集したのであり、創作した(創作童話)のではない[1]。正式なタイトルは『子どもと家庭のメルヒェン集』(独: Kinder- und Hausmärchen)で、1812年に初版第1巻(86編)、1815年に第2巻(70編)が刊行されている。兄弟はその後7回改訂版を出し、1857年の第7版が決定版とされている。現在170以上の言語に翻訳され[2]、世界で最も多くの言語に翻訳され、最も多くの人々に読まれ、最も多くの挿絵が描かれた文学とされている[3]。この書物に影響され、各国で昔話収集が盛んになり、昔話や民話の研究が新たな学問分野として立ち上がることになる。
注釈
- ^ グリム兄弟とA.L.グリムは互いに対抗意識を持っており、それぞれ自分の童話集の序文で相手の名を挙げて批判しあっている[8]。アルベルト・ルートヴィッヒ・グリムを含むグリム以前の童話については、板倉敏之他訳『もうひとりのグリム―グリム兄弟以前のドイツ・メルヘン』(北星堂書店、1998年)のアンソロジーがある。
- ^ 出版社を変えた背景には、ライマー書店が契約を履行せず正当な印税の支払いを拒んだことなどがあった。この仲違いのために、同書店で20年間勤めていた兄弟の弟のフェルディナント・グリムは職を失っている[18]。
- ^ もっとも、実際には初版の段階ですでに大幅な加筆修正が行われていることが、比較的聞き取りの状態に近いと考えられるエーレンベルク稿の発見によって明らかになっている。エーレンベルク稿に記されている50程度の作品は、草稿と初版とを比較するとほとんどが後者では2倍近い長さになっているのである[21]。
- ^ このことから、書き換えに当たったヴィルヘルムが特別に残虐趣味を持っていた、と考えるのは必ずしも妥当ではない。『グリム童話』に登場する残酷な刑罰などのいくつかは過去に実際に行われていたものであり[31]、当時『グリム童話』の性的な部分に難を示した批評家たちも、このような場面の残酷さについては問題にしていなかった[32]。
- ^ ルース・ボティックハイマーは、童話集の初版と後の版との比較から、グリムが後の版で少女・女性の台詞を直接話法から間接話法に変え、逆に男性や悪い魔女などの台詞は直接話法を増やしており、グリムが「しゃべる女は悪い女だ」というイデオロギーに従っていたことを示している[34][35]。
- ^ ただし兄弟は文献からの取材であっても、それが口承をもとにした話であると推測できるものを選んでいる[44]。
- ^ 『グリム童話』に収録された話にはフランスやイタリアなどの物語に由来するものが多数含まれていることは早くから指摘があった[45]。実際「赤ずきん」や「灰かぶり」といった物語は先行するフランスの『ペロー童話集』に同様のものがすでに含まれており、初版に収録されていた「長靴をはいた猫」や「青ひげ」についてはペローのそれと逐語的に似ていたために以降の版では削除されている[46]。
- ^ 主要な情報源はグリム童話の一覧に記載している。
- ^ 例えば「赤ずきん」の話は、第二次大戦下では再解釈が行われ、政治的プロパガンダに利用されたともされている[53]。
出典
- ^ 野口 (1994)、2-6頁。
- ^ Brüder Grimm-Gesellschaft Kassel e.V. のホームページ(http://www.grimms.de/)(2018年12月閲覧)
- ^ Ingeborg Weber-Kellermann(1974), p.9.
- ^ 野口 (1994)、7-9頁。
- ^ 柴田翔編 『はじめて学ぶドイツ文学史』 ミネルヴァ書房、2003年、109頁。
- ^ 野口 (1994)、9頁。
- ^ ハインツ・レレケ、27-31頁。
- ^ 鈴木 (1991)、43、49–50頁。
- ^ レレケ (1990)、54頁。
- ^ レレケ (1990)、128–129頁。
- ^ Rölleke(1975), pp74-86.
- ^ 「エーレンベルク稿」の日本語訳は、小澤(1889)。ドイツ語原典はHeinz Rölleke.
- ^ レレケ (1990)、131–132頁。
- ^ レレケ (1990)、132–133頁。
- ^ レレケ (1990)、149頁。
- ^ 野口(1994)、113頁。
- ^ レレケ (1990)、150頁。
- ^ タタール (1990)、45–46頁。
- ^ レレケ (1990)、151頁。
- ^ 鈴木 (1991)、49頁。
- ^ 鈴木 (1991)、132頁。
- ^ 野口(2016)、61頁。Weber-Kellerman(1970), pp425-434.
- ^ ハインツ・レレケ、138-139頁。
- ^ 野口(1994)、38頁。
- ^ 野口(2016)、32、45、72頁。
- ^ タタール (1990)、36–38頁。
- ^ 野口(2016)、17、19、44、110、114-115、126、203頁。
- ^ 野口(1994)、106頁。
- ^ 野口(2016)、78-79頁。
- ^ タタール (1990)、33–34頁。
- ^ 野村 (1989)、60–76頁。
- ^ 鈴木 (1991)、175–176頁。
- ^ 野村 (1989)、3–6頁。
- ^ 鈴木 (1991)、180–184頁。
- ^ ボティックハイマー (1990)、291–304頁。
- ^ 野口(2016)、70-81頁。
- ^ 鈴木 (1991)、171–172頁。
- ^ Johannes Bolte(1923/24), p.4.
- ^ 野口(1994)、20-21頁。
- ^ Panzer(1953), p.56.
- ^ 野口(1994)、15頁。
- ^ 吉原、吉原(1997)、4巻、171-172頁。
- ^ 小澤 (1992)、184頁。
- ^ レレケ (1990)、83頁。
- ^ 鈴木 (1991)、50頁。
- ^ 鈴木 (1991)、123頁。
- ^ a b 野口(1994)、25-27頁。
- ^ Weber-Kellermann (1970), pp425-434.
- ^ レレケ (1990)、126頁。
- ^ レレケ (1990)、148頁。
- ^ 高木(1999)、119–121頁。
- ^ 石塚 (1995)、174–175頁。
- ^ 石塚 (1995)、175頁。
- ^ 野村 (1989)、137–138頁。
- ^ Fritz J. Raddatz (Hrsg.): Die ZEIT-Bibliothek der 100 Bücher. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1980. (suhrkamp taschenbuch 645) (ISBN 3-518-37145-2 <700>), S. 170-178 (Beitrag von Hartmut von Hentig).
- ^ 沖島博美/朝倉めぐみ(2012)
- ^ Yoshiko Noguchi (1997)
- ^ 野口(1994)、第8章と第9章がそれに相当する。
- ^ 府川(2008)、141頁。
- ^ 府川(2008)、141頁。
- ^ 野口(1994)、212頁。
- ^ 野口(2015)、212-214頁。
- ^ 野口(2016)、165頁。
- ^ 野口(2005)
- ^ 野口(1994)、112-135頁。
- ^ 野口(1994)、140-143頁。
- ^ 野口(1994)、付属資料③、8頁。
- ^ 川戸道昭/野口芳子/榊原貴教(2000)
- ^ 野口(1994)、151-157頁。
- ^ 中山(2009)
- ^ 大島(1994)、211–217頁。
- ^ 野口(1977), p.128.
- ^ 須田 (1991)、94頁。
- ^ 野口(1977), pp. 137-139.
- ^ 小澤(1989)
- ^ 『完訳グリム童話』(全2巻)、ぎょうせい、1995年。
- ^ 『初版グリム童話集』(全4巻) 白水社、1997年。のち白水Uブックス。
- ^ 山田 (2004)、75–76頁。
- Grimms' Fairy Talesのページへのリンク