イブ・ラフォンテーヌ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/11/17 08:51 UTC 版)
イブ・ラフォンテーヌ Yves Lafontaine |
|
---|---|
![]() |
|
生誕 | イブ・ジョセフ・ラフォンテーヌ Yves Joseph Lafontaine 1959年7月16日(63歳) ![]() |
職業 | 音楽家, バイオリン製作者, 作家 |
活動期間 | 1979 |
イブ・ラフォンテーヌ(Yves Lafontaine、1959年7月16日 - )は、カナダ人の音楽家で、ヴァイオリン製作家および作家でもある。
少年時代
1959年7月16日、カナダのケベック州にあるグランメールという町に生まれる。母親はアマチュア画家のジャンヌ=ダルク・ラフォンテーヌ(旧姓ブシエル)、父親はアマチュア歌手で銀行員のオンリ・ラフォンテーヌ。7人兄弟の6番目。
少年時代に音楽の勉強を始め、10代のころクラシックギターを弾き始めた。
学歴
1970年代後半から80年代前半にかけて、トロワリビエールのコンセルバトワール・ケベック(ケベック音楽院)に通う。クラシックギターを、ジャン・バリエルに、室内音楽をウォルター・ヨアキムに、ビオラをアルフレッド・フィレクに師事。2サイクル目の終わりに、コンセルバトワールを辞め、すでに活動していたプロのクラシックギタリストの道に専念する。
1983年、クラシックギター演奏にさらに磨きをかけるため、アレクサンドル・ラゴヤ、カレル・ハルムスと共にフランスの「ニース夏期国際音楽アカデミープログラム」に参加する。ギター奏法の他、楽典クラスにも参加しジャック・シャイエに師事、その他指揮法のクラスにも参加しFernand Quattrocchi(フェルナン・クアトロキ)に師事[1]。
1985年から86年にかけて、ドイツのバイヤン州立図書館およびスペインのマドリード国立図書館にて、ルネッサンス期からバロック期のはじめにかけて使われていたリュートの表記法(タブラチュール)を深く研究した。カナダに戻り、モントリオールのマッギル大学に入学、1991年に卒業し、東アジア研究の学士号を取得。その後日本の文部省助成金により1991年に筑波大学の日本語科に入学した。卒業後、これも日本文部省助成金により東京芸術大学の指揮科に入学し、卒業。
2007年、イタリアのロンバルディア地方局からの招待でバイオリン弓製作コースを修了。ジョバンニ・ルッキ、ピエール・ギヨームに師事。
2008年、クレモナにある「アントニオ・ストラディバリ」バイオリン製作スクールを卒業。そこではエルンスト・バイア、ジョルジォ・スコラーリ、ロレンツォ・マルキに師事した。
2010年、同じスクールでバイオリンの修復コースを修了。 アレッサンドロ・ボルティーニ、クラウディオ・アミゲッティ、アンドレア・オルトーナに師事した[2]。
私生活
1993年9月9日、筑波大学在学中に出会った日本女性と結婚。二人の間には4人の子供がいる。ラフォンテーヌはカナダの国籍と日本永住権、イタリア永住権を持つ。英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、日本語を流暢に話す[3]。
キャリア
指揮者
ラフォンテーヌはカナダで合唱団の指揮者としてキャリアを積み始めた。のちに楽器のアンサンブルのためのアレンジも行った。
1990年から日本で指揮者として活動をはじめる。
宇宿允人指揮のフィルハーモニア東京管弦楽団で副指揮者を93年から96年まで務める。正指揮者として活動した主な楽団は、成田交響楽団、幕張交響楽団、京都フィロムジカオーケストラ、ハイドン・シンフォニエッタ、オペラフィオーリ東京。
現在は主に高校のフランス語教師や演奏家や俳優などマルチに活動している。
演奏家
フランス、ドイツ、スペイン、ノルウェイ、カナダ、アメリカ、アジア各地で、クラシックギターとルネッサンスリュートのソロ演奏家として活動。
多くのラジオやテレビに出演し、独自のアレンジでの演奏も行った[4]。 1992年に、帝国ホテルにて高円宮の御前で演奏した[5]。
2006年から2年間、アントニオ・ストラディバリ・スクールのオーケストラで、ビオラを担当[3]。
作家
母国語であるフランス語で詩を書いている。また、コンサートのプログラムでは、曲の成り立ちや楽典的視点からの解説を英語で書いている[3]。
- Combien vite est venu le soir,
- deja ai les paupieres lourdes.
- Au dehors tombe la nuit noire,
- lune a la fete est faite sourde.
- Ai maintenant le dos courbe,
- depuis longtemps jeunesse a fuit.
- Affaibli du poid des annees
- ne chemine plus dans la nuit.
- Que me reste-t-il a faire
- que d'autre deja ne fut fait?
- Conquises sont toutes les terres,
- au mieux tranquille en coin me tais.
.[3]
Sous la faux / Facing the scythe
Mon frêle esquif en haute mer, / My frail vessel on open sea, Sans fin la tempête qui rage, / Rages a fathomless tempest, Ciel fendu de mille éclairs, / Welkin all thunder and lightning, Miennes les tripes en œsophage. / Innards dyseptic, head in hands.
Balotté de dextre a senestre, / Tossed right and left and everywhere, Comme billot sur large pont, / As if a trunk on the main deck, De destinée ne suis plus maître, / No longer master of my fate, Que voilier convoite grands fonds. / Windjammer coveting the depths.
Proue un moment est faite poupe, / The prow is aft, the stern fo'c'sle, Un liege soul, flotte bateau, / A drunken cork, my craft is flung, Haut du grand mât comme en soute, / Crow's nest made brig in the steerage, Bâbord est tribord en ces eaux. / Port side starboard in these waters.
Tourbillonne ouragan sans oeil, / Whirls wild an eyeless hurricane, Me trouve entre enclume et marteau, / I between anvil and hammer, Ciel et enfer partagent seuil, / Heaven and hell on shared threshold, Ivraie ou blé suis sous la faux... / Ryegrass or wheat I face the scythe...
【日本語訳】
鎌の下
外洋の虚弱な船 終わりなき嵐と 天を割く千の稲妻が 五臓六腑をかき乱す
丸太のように 我が身は錐揉まれ 運命の選択権を失い 船は深海に憧れる
舳先(へさき)が艫(とも) 帆柱は船底に 右も左もないこの海で 酔ったコルクの如く漂う
絶え間なき狂飆(きょうひょう) 金床とハンマーのはざま 天国と地獄の入り口 麦わらか小麦か、死神の鎌の前に
※麦わらと小麦 聖書において「麦わら=悪」、「麦=善」という概念がある
翻訳遠藤曄
Etrange offrande / Riddle in rum offering.
Malade et sans le sou, / Sick, alone and penniless, Plus seul qu’en forêt, / Half-crazed wandering the streets, Ci j’erre à moitié fou, / Quarry to a pack of hounds, Proie de meute aux aguets. / Gnarling, growling all canines drawn.
Quel chemin pris donc, / How where when did I then stray? Pour en arriver là, / To find myself so fated Qui me mena de jonque, / From my peaceful coracle, A presque en au-delà ? / To this mad moribund state.
Je ne saurais vous dire, / I cannot tell, I know not, Que tout est si confus, / Everything is so confused, Perdu en vent qui vire, / My bones anon crushed to dust, En ai les os rompus. / Into the whirling winds lost.
Traitrise, haine et mystère, / Treason, hatred, mystery, Destin et aléas, / Whims of fate and vagaries, Sans but mon être erre, / Very core of my being, En est brisé mon pas. / Without where-from or whereto.
Ces lignes ci je te note, / Here these lines I note for you, Toi lecteur incertain, / Flimsy prospective reader, Que trouve en ma note, / That you may find in my word, Que n’ai vécu en vain. / That I have not lived in vain.
Et qu’auras tu trouvé? / What really will you have found? Légitime est demande, / A legitimate request. A quelle répondrai, / The answer lies here within, De cette étrange offrande. / Riddled in rum offering.
【日本語訳】
奇妙な捧げもの
病み煩い無一文 樹海でただ一人 半狂乱で道なき道を行く 血に飢えた獣に追われ
どこで迷いこんだ 安寧な航海から 生と死の境目 運命の分かれ道に
わからない 混乱している 乱れる旋風に 骨は砕かれた
反逆、憎しみ、謎、 必然と気まぐれ 行く手は五里霧中 足元もおぼつかない
やがて来たるきみよ これなる詩篇を 見出したまえ 然らば悔いなし
刮目せよ きみが求めんとする 答えはこの 奇妙な捧げものに
翻訳遠藤曄
De la mer emporté / Chaff of destiny
Sur les récifs s’est brisé, / Tossed and flung by the rugged brine, Le fier gallion de ma jeunesse. / Shattered against the fringing reef, De la mer forte emporté, / The lofty vessel of my youth, Fin d’un voyage qui n’eut de cesse. / Rests in the dark and silent deep.
Devait venir ce naufrage, / Rigging, now chaff of destiny, Ma modeste tragédie, / Henceforward useless the deck, Que pieds trop loin du rivage, / Everything lost, mast and cordage Je m’en fus chercher mamie. / Worthless, aweigh in nothingness.
Vigueur de mes jeunes années, / Foreshadowed in subtle boding, Maintenant carure chenue, / Was the debacle of my craft, En l’abysse a sombrée, / Today a frame hoary with age, Y apportant retenue. / The might of my juvenile years,
Tout ai perdu, mâts et cordages, / My lot retold in an adage, Le pont est ormais sans fonction, / Madness or reason I know not, Mon lot raconte maints adages, / Too far from shore I have ventured Ne sais si folie ou raison. / Searching for the lass of my heart.
【日本語訳】
運命の籾
暗礁に乗り上げ破砕せし 若人の証たるガレオン船 力強き波に導かれし航海は 制御不能の旅を終えぬ
この沈没は定めなり 我が小さき悲劇 親愛を追い求めんと 岸より遥かに離れん
若き活力は失せ 脆き立ち姿は 奈落に沈む あまたの船具もろともに
帆柱、舫い(もやい)を失し 人気なき甲板むなし 古より語られしことわざ 是か非か 否や
翻訳遠藤曄
楽器
ラフォンテーヌは、ギタリストのミゲル・アンヘル・ジロレが所持していた、マヌエル・コントレラス1世が1989年に製作したギターを演奏に使用する。また、ミケランジェロ・ベルゴンツィが1754年に製作したバイオリンを演奏に使用する[6]。
受賞歴
ラフォンテーヌが製作したビオラは2007年に開催されたPisogne Violin Making Competition(ミラノにある出版社「NICPASSECH」‐Bernardino Telesio 通り17」からカタログが出版されている)で音響賞を受賞。
ディスコグラフィ
プライベートレーベルで1枚のCDを出版。内容はバッハ、スカルラッティ、アルベニス、グラナドス、ファリャ、ロドリーゴ、ソル、プジョール。
参考文献
- ^ "Le Nouvelliste ル・ヌーベリスト", April, 30 1983.
- ^ "Sunmorsposten", September, 15 2010.
- ^ a b c d "Son ar Mein"concert program, France, December 26, 2009
- ^ "La Provincia", Cremona, April 11, 2011.
- ^ "40th Anniversary of the Re-establishment of the Canada-Japan Societyのプログラム 1992年12月3日
- ^ "La Provincia" 2011年6月28日
- イブ・ラフォンテーヌのページへのリンク