映像翻訳者育成の課題
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/03 08:12 UTC 版)
「日本映像翻訳アカデミー」の記事における「映像翻訳者育成の課題」の解説
視聴コンテンツやスタイルが変化する中、映像翻訳手法も多様化している。従来の字幕に加えて、吹き替え音声(リップシンク、ボイスオーバー)やナレーションなどがある。例えば、ドキュメンタリー番組では状況描写をナレーションで解説し、出演者の発言を字幕や吹き替え音声で行うなど、1つの映像で複数の翻訳手法を求められるケースは増えている。 こうした変化にも関わらず、映像翻訳志望者の多くは「映像翻訳=映画の字幕制作」とのイメージが強く、現在の業務ニーズや求められるスキルの間にギャップが生じている。日本映像翻訳アカデミーでは、いち早くこういった課題を認識し、業界内外での啓蒙、学校のカリキュラムや指導にも反映するなど精力的に活動している。
※この「映像翻訳者育成の課題」の解説は、「日本映像翻訳アカデミー」の解説の一部です。
「映像翻訳者育成の課題」を含む「日本映像翻訳アカデミー」の記事については、「日本映像翻訳アカデミー」の概要を参照ください。
- 映像翻訳者育成の課題のページへのリンク