日常生活における正書法の運用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/16 20:10 UTC 版)
「朝鮮語の正書法」の記事における「日常生活における正書法の運用」の解説
以下、大韓民国における正書法の運用について簡単に触れる。 現代朝鮮語の正書法は形態素・単語などといった文法的な概念を利用しているため、正書法に忠実に従って朝鮮語を表記するのは必ずしも容易ではない。そのため、学校教育を十分に受けることができなかった老人などにおいては、表音主義的な表記法がしばしば見られる。업섯다 < 없었다(なかった)など。また、形態素の誤分析や同音で綴りが異なるものの混同などにより誤って綴ることもある。例えば、되다(なる)の過去形되었다の話し言葉における縮約形は「됐다」とつづるのが正しいが、現代ソウル語では「되」と「돼」の発音の区別が失われていることから、誤って「됬다」と綴る例が多い。 さらに、日常生活における分かち書きはかなり混乱しており、人によって分かち書きがまちまちであるというのが実情である。概してひとまとまりと感じられる単位は分かち書きをしない傾向にある。例えば、「해야 돼」(しなきゃならない)は、全体で1つの文法的意味を表していると考えて、「해야돼」のように続けて書くことが多い。また「国家代表選手」に当たる朝鮮語は、原則に従い個々の単語を全て分かち書きすれば「국가 대표 선수」となるが、「国家代表」を1つの単位と捉えれば「국가대표 선수」と綴られ、「国家代表選手」全体でひとまとまりと捉えれば分かち書きなしに「국가대표선수」と綴られることもありうる。単語単位で分かち書きすることが原則であるとはいえ、「国家代表選手」のような漢字語の場合はそれが「合成語」という1つの単語であるのか、それとも個々の単語が連結しているのか明瞭でない。このような単語の境界の不明瞭さが、そのまま分かち書きのゆれに反映される。
※この「日常生活における正書法の運用」の解説は、「朝鮮語の正書法」の解説の一部です。
「日常生活における正書法の運用」を含む「朝鮮語の正書法」の記事については、「朝鮮語の正書法」の概要を参照ください。
- 日常生活における正書法の運用のページへのリンク