ウェールズ語訳聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/24 04:54 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)はキリスト教聖書のウェールズ語への翻訳を扱う。
概要
ウェールズ語による最初の聖書翻訳は、ウィリアム・セールズベリー(William Salesbury)(1520年 - 1584年)による1567年の「新約聖書」で、1588年の『ウィリアム・モルガン訳聖書』(Y Beibl cyssegr-lan)へと受継がれてゆく。これは英訳聖書として名高い『ジェームズ王版聖書』との双璧をなすものである。
新しい翻訳『Y Beibl Cymraeg Newydd』は1988年に出版され、訳の正確さに異議が唱えられても『ウィリアム・モルガン訳聖書』に大きく取って代わった。二つの翻訳は両方とも文語的なウェールズ語であり、より口語的な翻訳が必要とされている。
『Y Beibl Cymraeg Newyd』」の改訂版 (Revised New Welsh Bible)が2004年3月に出版された。
翻訳文の比較
-
ウェールズ語訳ヨハネによる福音書3:16の比較 Translation Ioan 3:16 Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
脚注
参照項目
外部リンク
- ウェールズ語訳聖書のページへのリンク