アフリカ兵の歌とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 百科事典 > アフリカ兵の歌の意味・解説 

アフリカ兵の歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/03/21 15:11 UTC 版)

アフリカ兵の歌(アフリカへいのうた、英語: Le Chant des Africains)は、フランスの軍歌であり、フランスとアフリカの植民地であったピエ・ノワールの非公式国歌である。

歴史

第一次世界大戦中

『アフリカ兵の歌』の歌詞は1914年上級曹長のBendifallahと会社員のMarizotによって作詞された。作詞された当時の『アフリカ兵の歌』の内容は、グミエの勇敢さを証言するものであった。

この歌は後に軍人や民間人の間で人気を博したが、アルジェリア駐屯地のバンドマスターであったFélix Boyerによって1918年になるまで音楽化されることはなかった。

第二次世界大戦中

第一次世界大戦中に作詞された歌詞は1943年に変更され、歌詞中にアフリカ人ピエ・ノワール、特にアラブ人が含まれるようになった。

また、ほとんどの歌手が植民地に移住したため、歌詞に記載されていた場所の名前も変更された。

アルジェリア戦争中

この曲はフランス領アルジェリアの独立を支持するシャルル・ド・ゴールに反発し、現状維持を支持するヨーロッパ人が使用していたと伝えられている。

そのため、この曲は1969年になるまでフランス軍が聴くことを禁じていた。

現在

この曲は現在までピエ・ノワールのシンボルとして残されている。

歌詞

以下の歌詞は、1914年の一番の歌詞と1944年の一番の歌詞の比較である。

アフリカ兵の歌 (1914 - 1918)

アフリカ兵の歌 (1944)

I I
Nous étions au fond de l'Afrique We were in the heart of Africa Nous étions au fond de l'Afrique We were in the heart of Africa
Embellissant nos trois couleurs, Embellishing our three colors, Gardiens jaloux de nos couleurs, Jealous guardians of our colors,
Et sous un soleil magnifique, And under a magnificent sun, Quand, sous un soleil magnifique, When, under a magnificent sun,
Retentissait ce chant vainqueur : Resounded this victory chant: Retentissait ce cri vainqueur : Resounded this victory cry:
En avant ! En avant ! En avant ! Forward! Forward! Forward! En avant ! En avant ! En avant ! Forward! Forward! Forward!
Refrain Refrain
C'est nous les Marocains, We are the Moroccans, C'est nous les Africains, We are the Africans,
Qui venons de bien loin. Who come from far away. Qui arrivons de loin. Who arrive from afar.
Nous v'nons d'la colonie, We come from the colony, Nous venons des colonies, We come from the colonies,
Pour défen'le pays. To defend the country. Pour sauver le pays. To save the country.
Nous avons abandonné We have abandoned Nous avons quitté We have left
Nos parents nos aimées, Our family and friends, Parents, gourbis, foyers, Family, huts, and homes,
Et nous avons au cœur, And we have in our hearts, Et nous gardons au cœur, And we keep in our hearts,
Une invincible ardeur, An invincible ardor, Une invincible ardeur, An invincible ardor,
Car nous voulons porter haut et fier For we want to carry high and proud Car nous voulons porter haut et fier For we want to carry high and proud
Ce beau drapeau de notre France altière : This beautiful flag of our proud France; Le beau drapeau de notre France entière : The beautiful flag of our whole France;
Et si quelqu'un venait à y toucher, And if anyone tried to hurt her, Et si quelqu'un voulait nous séparer, And if someone tried to separate us,
Nous serions là pour mourir à ses pieds. We would be there to die at her feet. Nous saurions tous mourir jusqu'au dernier. We would fight to the last man.
Roulez tambour, à nos amours, Roll on the drums, to our loves, Battez tambour, à nos amours, Strike the drum, to our loves,
Pour la Patrie, pour la Patrie For the Fatherland, for the Fatherland Pour le pays, pour la Patrie For the country, for the Fatherland
Mourir bien loin, c'est nous les Marocains ! To die far away, we are the Moroccans! Mourir bien loin, c'est nous les Africains ! To die far away, we are the Africans!

脚注

外部リンク

https://asor44.fr/chants-les-africains/#:~:text=00%3A21-,04%3A34,-Refrain ""




英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  
  •  アフリカ兵の歌のページへのリンク

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

アフリカ兵の歌のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



アフリカ兵の歌のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのアフリカ兵の歌 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS