アフリカ兵の歌
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/03/21 15:11 UTC 版)
![]() | この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。(2024年11月) |
アフリカ兵の歌(アフリカへいのうた、英語: Le Chant des Africains)は、フランスの軍歌であり、フランスとアフリカの植民地であったピエ・ノワールの非公式国歌である。
歴史
第一次世界大戦中
『アフリカ兵の歌』の歌詞は1914年に上級曹長のBendifallahと会社員のMarizotによって作詞された。作詞された当時の『アフリカ兵の歌』の内容は、グミエの勇敢さを証言するものであった。
この歌は後に軍人や民間人の間で人気を博したが、アルジェリア駐屯地のバンドマスターであったFélix Boyerによって1918年になるまで音楽化されることはなかった。
第二次世界大戦中
![]() | この節の加筆が望まれています。 |
第一次世界大戦中に作詞された歌詞は1943年に変更され、歌詞中にアフリカ人やピエ・ノワール、特にアラブ人が含まれるようになった。
また、ほとんどの歌手が植民地に移住したため、歌詞に記載されていた場所の名前も変更された。
アルジェリア戦争中
この曲はフランス領アルジェリアの独立を支持するシャルル・ド・ゴールに反発し、現状維持を支持するヨーロッパ人が使用していたと伝えられている。
そのため、この曲は1969年になるまでフランス軍が聴くことを禁じていた。
現在
![]() | この節の加筆が望まれています。 |
この曲は現在までピエ・ノワールのシンボルとして残されている。
歌詞
以下の歌詞は、1914年の一番の歌詞と1944年の一番の歌詞の比較である。
アフリカ兵の歌 (1914 - 1918) |
アフリカ兵の歌 (1944) | ||
I | I | ||
Nous étions au fond de l'Afrique | We were in the heart of Africa | Nous étions au fond de l'Afrique | We were in the heart of Africa |
Embellissant nos trois couleurs, | Embellishing our three colors, | Gardiens jaloux de nos couleurs, | Jealous guardians of our colors, |
Et sous un soleil magnifique, | And under a magnificent sun, | Quand, sous un soleil magnifique, | When, under a magnificent sun, |
Retentissait ce chant vainqueur : | Resounded this victory chant: | Retentissait ce cri vainqueur : | Resounded this victory cry: |
En avant ! En avant ! En avant ! | Forward! Forward! Forward! | En avant ! En avant ! En avant ! | Forward! Forward! Forward! |
Refrain | Refrain | ||
C'est nous les Marocains, | We are the Moroccans, | C'est nous les Africains, | We are the Africans, |
Qui venons de bien loin. | Who come from far away. | Qui arrivons de loin. | Who arrive from afar. |
Nous v'nons d'la colonie, | We come from the colony, | Nous venons des colonies, | We come from the colonies, |
Pour défen'le pays. | To defend the country. | Pour sauver le pays. | To save the country. |
Nous avons abandonné | We have abandoned | Nous avons quitté | We have left |
Nos parents nos aimées, | Our family and friends, | Parents, gourbis, foyers, | Family, huts, and homes, |
Et nous avons au cœur, | And we have in our hearts, | Et nous gardons au cœur, | And we keep in our hearts, |
Une invincible ardeur, | An invincible ardor, | Une invincible ardeur, | An invincible ardor, |
Car nous voulons porter haut et fier | For we want to carry high and proud | Car nous voulons porter haut et fier | For we want to carry high and proud |
Ce beau drapeau de notre France altière : | This beautiful flag of our proud France; | Le beau drapeau de notre France entière : | The beautiful flag of our whole France; |
Et si quelqu'un venait à y toucher, | And if anyone tried to hurt her, | Et si quelqu'un voulait nous séparer, | And if someone tried to separate us, |
Nous serions là pour mourir à ses pieds. | We would be there to die at her feet. | Nous saurions tous mourir jusqu'au dernier. | We would fight to the last man. |
Roulez tambour, à nos amours, | Roll on the drums, to our loves, | Battez tambour, à nos amours, | Strike the drum, to our loves, |
Pour la Patrie, pour la Patrie | For the Fatherland, for the Fatherland | Pour le pays, pour la Patrie | For the country, for the Fatherland |
Mourir bien loin, c'est nous les Marocains ! | To die far away, we are the Moroccans! | Mourir bien loin, c'est nous les Africains ! | To die far away, we are the Africans! |
脚注
外部リンク
https://asor44.fr/chants-les-africains/#:~:text=00%3A21-,04%3A34,-Refrain ""
- アフリカ兵の歌のページへのリンク