浄められた夜
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/13 17:26 UTC 版)
デーメルの詩
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
大意
月夜に男と女がいる。女は告白する。「私のお腹には赤ちゃんがいるが、それはあなたの子ではありません」
男は苦悩するが、やがて「その子は私たちの子として育てようではないか」と女を赦す。
- ^ Pillar of Fire, American Ballet Theatre
- 1 浄められた夜とは
- 2 浄められた夜の概要
- 3 デーメルの詩
- 4 参考文献
固有名詞の分類
交響詩 |
レンミンカイネン組曲 ローマの松 浄められた夜 ぐるりよざ ローマの祭り |
弦楽合奏曲 |
アンダンテ・フェスティーヴォ ホルベアの時代から 浄められた夜 弦楽合奏のための聖三祝文 神聖な舞曲と世俗的な舞曲 |
シェーンベルクの楽曲 |
月に憑かれたピエロ ワルシャワの生き残り モーゼとアロン 浄められた夜 グレの歌 |
弦楽六重奏曲 |
浄められた夜 |
- 浄められた夜のページへのリンク