インドネシア・マレーシアの言語訳聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/10/15 13:52 UTC 版)
インドネシア・マレーシアの言語訳聖書(インドネシア・マレーシアのげんごやくせいしょ、英語: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia)はキリスト教聖書のインドネシアとマレーシアにおける様々な言語への翻訳を記す。
マレー語
インドネシア語
インドネシアのおもな他の言語
ジャワ語
Gottlob Brückner (1783–1857年)は1820年、ジャワ島東部のジャワ語に翻訳した。
- Brückner Bible: 1829年(Seramporeで印刷)
- Gericke Bible: 1848年
- Janz Bible: 1893年
- インドネシア聖書協会:1994年 (旧約・新約の口語訳)、2006年 (新約のジャワ語形式訳)
スンダ語
J. Esserは1854年、「マタイによる福音書」をジャワ島西部のスンダ語に翻訳し、G.J. Grashuisは1886年に「ルカによる福音書」を翻訳して、1877年にはシエルク・コオルスマ(Sierk Coolsma)が新約聖書の翻訳を完成した。コオルスマはまた、新約聖書をアラビア文字のジャウィ文字を使って翻訳した。
中国語
インドネシア・マレーシア両国には中国系住民が大勢住んでおり、両国の聖書協会は中国語訳聖書も各種揃えている[1]。イギリスのロバート・モリソンとウィリアム・ミルン(William Milne)による最初の中国語聖書『神天聖書』が1823年に出版されたが、ミルンの翻訳は彼が赴任中のマラッカで行われ、この聖書はマラッカで印刷された。
参照項目
脚注
外部リンク
- インドネシア・マレーシアの言語訳聖書のページへのリンク