インドネシア語訳聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/04/29 18:39 UTC 版)
ナビゲーションに移動 検索に移動インドネシア語訳聖書(インドネシアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Indonesian)はキリスト教聖書のインドネシア語への翻訳を記す。インドネシア語はインドネシアで共通語として広く使われていて、マレーシア語と兄弟姉妹関係にあり、オーストロネシア語族マレー・ポリネシア語派に属する言語である。
概要
オランダ・エンクホイゼンから来たアルベルト・コルネリウス・ルイル(Albert Cornelius Ruyl)が「マタイによる福音書」を1629年にマレー語(インドネシア語)へ翻訳したことが知られている。その当時から現在まで、22件の翻訳が行われてきた。
現在一番よく使われているのは1985年『テルマハン・バル』(Termahan Baru、新訳の意味)でインドネシア聖書協会(Lembaga Alkitab Indonesia、略称:LAI)が発行している[1]。
翻訳文の比較
Translation | Abbrev. | Year | John 3:16[2] |
---|---|---|---|
Terjemahan Baru (literally: New Translation)[3] | TB | 1974 | Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
Terjemahan Lama (Old Translation) | TL | 1954 | Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. |
脚注
参照項目
脚注
外部リンク
- Indonesian Bible Society (in Indonesian)
- インドネシア語訳聖書のページへのリンク