「私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら」
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/18 22:50 UTC 版)
「ロンドンデリーの歌」の記事における「「私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら」」の解説
ペトリによる出版後に最初にこの曲に歌詞をつけたのはアルフレッド・パーシヴァル・グレイヴズである。1870年代後半に作られた彼の詞は「Would I Were Erin's Apple Blossom o'er You(私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら)」とタイトルがつけられた。グレイヴズは後に「…この歌詞は、私が思うには、あまりに教会音楽の型にはまりすぎている。だからこれは決して成功ではなかったと信じている」と語っている。 Would I were Erin's apple-blossom o'er you,Or Erin's rose, in all its beauty blown,To drop my richest petals down before you,Within the garden where you walk alone;In hope you'd turn and pluck a little posy,With loving fingers through my foliage pressed,And kiss it close and set it blushing rosyTo sigh out all its sweetness on your breast.Would I might take a pigeon's flight towards you,And perch beside your window-pane above,And murmur how my heart of hearts it hoards you,O hundred thousand treasures of my love;In hope you'd stretch your slender hand and take me,And smooth my wildly-fluttering wings to rest,And lift me to your loving lips and make meMy bower of blisses in your loving breast.And when the dew no longer pearls your roses,Nor gems your footprint on the glittering lawn,I'd follow you into the forest closesIn the fond image of your sportive fawn;Till you should woo me 'neath the wavering coverWith coaxing call and friendly hands and eyes,Where never yet a happy human loverHis head has pillowed—mine to emparadise.
※この「「私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら」」の解説は、「ロンドンデリーの歌」の解説の一部です。
「「私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら」」を含む「ロンドンデリーの歌」の記事については、「ロンドンデリーの歌」の概要を参照ください。
- 「私がお前の上で咲くリンゴの花だったなら」のページへのリンク