ウェールズの「エングリン(詩)」
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/17 04:29 UTC 版)
「メナイ吊橋」の記事における「ウェールズの「エングリン(詩)」」の解説
Uchelgaer uwch y weilgi – gyr y bydEi gerbydau drosti,Chwithau, holl longau y lli,Ewch o dan ei chadwyni. —Dewi Wyn o Eifion High fortress above the sea – the world drivesIts carriages across it;And you, all you ships of the sea,Pass beneath its chains. (高い砦は海を越え – 世界を駆ける その馬車がそこを渡り、 そしてあなた、あなたと海の船はみな その鎖の真下を過ぎる。) —デイヴィッド・オーウェン (David Owen, 1784–1841)
※この「ウェールズの「エングリン(詩)」」の解説は、「メナイ吊橋」の解説の一部です。
「ウェールズの「エングリン(詩)」」を含む「メナイ吊橋」の記事については、「メナイ吊橋」の概要を参照ください。
- ウェールズの「エングリン」のページへのリンク