アメリカ先住民族の諸言語訳聖書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/01/17 02:04 UTC 版)
![]() | この記事は語句の内部リンク、見出しのマークアップなどスタイルマニュアルに沿った修正が必要です。 |
アメリカ先住民の諸言語訳聖書(アメリカせんじゅうみんのしょげんごやくせいしょ、英語: Bible translations into Native American languages)では、16世紀以降行われるようになったキリスト教聖書のアメリカ先住民諸語への翻訳を扱う。以下に主要なものを挙げる。
ガラ語
ガラ語(Gullah language)とはアメリカ大西洋岸の砂州に居住する、いわゆるガラ人の使用する英語の方言、クレオール言語である。この言語への翻訳活動はパットとクロード・シャープ(Pat and Claude Sharpe)の助力の下、土地の教育施設「ペン・センター」(Penn Center)でガラ語話者らとともに1979年に始まった。2002年にパット・シャープが亡くなり、その後をデビッドとリン・フランク(David and Lynn Frank)が引継いだ。福音書は優先して発表され、「ルカによる福音書」と「ヨハネによる福音書」はそれぞれ1995年と2003年に世に出された。新約聖書としては2005年、公開に到った。[1]
翻訳 | John 3:16 |
---|---|
De Nyew Testament | Cause God lobe all de people een de wol so much dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe on um ain gwine ded. Dey gwine libe fa true faeba mo. |
脚注
参照項目
外部リンク
- アメリカ先住民族の諸言語訳聖書のページへのリンク