救命士 (映画)
(Bringing Out the Dead から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/03/08 08:59 UTC 版)
『救命士』(きゅうめいし、英: Bringing Out the Dead)は、マーティン・スコセッシ監督による1999年のアメリカ合衆国映画。原作はジョー・コネリーの同名小説である。
- ^ a b “Bringing Out the Dead (1999)” (英語). Box Office Mojo. 2010年4月4日閲覧。
- ^ “Bring Out the Dead”. Rotten Tomatoes. Fandango Media. 2022年6月14日閲覧。
- ^ “Bring Out the Dead Reviews”. Metacritic. CBS Interactive. 2022年6月14日閲覧。
- 1 救命士 (映画)とは
- 2 救命士 (映画)の概要
「Bringing Out the Dead」の例文・使い方・用例・文例
- Fashion Outletグループの常勤社員になってください!
- 市の中心地とMega MallにあるFashion Outletの店舗では、正社員を5 名補充しようとしています。
- Fashion Outlet の正社員になることは、会社の福利厚生をすべて受ける資格を持つだけでなく、昇給を受けることもできるということです。
- 常勤でFashion Outletグループの一員になることに興味がおありなら、8 月20 日までに、私、lchang@fashionoutlet.comにご連絡ください。応募に関する詳細をお伝えします。
- 職場でOutlookのスケジュールを使用していますが、PDAを購入しシンクロさせたいと考えています。
- botherの単純過去系と過去分詞系
- 先行詞がthis,that,these,thoseの場合はwhichを用いるのが普通です。
- ウェストミンスター寺院 《the Abbey ともいう》.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 an admiral of the fleet 海軍元帥.
- ビザンチン教会, 東方正教会 《the Orthodox (Eastern) Church の別称》.
- 【文法】 相関接続詞 《both…and; either…or など》.
- 【文法】 相関語 《either と or, the former と the latter など》.
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 《主に米国で用いられる》 = 《主に英国で用いられる》 the corn exchange 穀物取引所.
- (英国の)運輸省. the Ministry of Education(, Science and Culture) (日本の)文部省.
- 前置詞付きの句, 前置詞句 《in the room, with us など》.
- 相互代名詞 《each other, one another》.
- 世界の屋根 《本来はパミール高原 (the Pamirs); のちにチベット (Tibet) やヒマラヤ山脈 (the Himalayas) もさすようになった》.
- 王立植物園 《the Kew Gardens のこと》.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- Bringing Out the Deadのページへのリンク