しとおとめ〔シとをとめ〕【死と乙女】
読み方:しとおとめ
《原題、(スペイン)La muerte y la doncella》ドルフマンの戯曲。1991年初演。独裁政権下で過酷な拷問を受けた女性が、十数年後の民主政権下で自分を拷問した相手を偶然見つけ、復讐を試みる。1994年、ロマン=ポランスキー監督により映画化。
《原題、(ドイツ)Der Tod und das Mädchen》シューベルトの作品。
1 歌曲。1817年作曲。M=クラウディウスの詩に基づく。病に伏せる乙女と死神との対話を描いたもの。
2 弦楽四重奏曲第14番の通称。1824年の作。全4楽章。第2楽章の主題に1のコラールを用いている。すべての楽章が短調で書かれた作品として有名。
死と乙女
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/11/30 05:29 UTC 版)
『死と乙女』(しとおとめ、Der Tod und das Mädchen)作品7-3、D531は、フランツ・シューベルトによる歌曲(リート)。詩はマティアス・クラウディウスによる。病の床に伏す乙女と、死神の対話を描いた作品。
- ^ Translation by P. Jurgenson, c. 1920 in Chaliapin (c. 1920), p. 40. The translation is somewhat free, here is a more literal rendering:
The Maiden:
"Away! Ah, Away! thou cruel man of bone!
I am still young. Go, instead.
And do not touch me!"
Death:
"Give me thy hand, you fair and tender creature,
I'm a friend, and do not come to punish.
Be of good courage; I am not cruel
You shall sleep gently in my arms."
固有名詞の分類
- 死と乙女のページへのリンク