翻訳本の取り扱い
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/01 07:18 UTC 版)
外国の文献については、逐語訳(ちくごやく)か意訳か議論の分かれるところである。福沢諭吉は意訳で読むことを進めている。しかし、逐語訳(ちくごやく)しかない難読本でも、あらすじや執筆背景などの理解に努めれば、多少読みやすくもなるとされる。
※この「翻訳本の取り扱い」の解説は、「読書」の解説の一部です。
「翻訳本の取り扱い」を含む「読書」の記事については、「読書」の概要を参照ください。
- 翻訳本の取り扱いのページへのリンク