「第二次世界大戦後 - 現代」を解説文に含む見出し語の検索結果(171~180/11364件中)
“Pride goes before a fall”はどういう意味かこの新しい国は1951年に誕生した野生生物を守るために1951年に作られたタンザニアの国立公園英国の労働組合幹部、政治家で、第二次世...
この新しい国は1951年に誕生した野生生物を守るために1951年に作られたタンザニアの国立公園英国の労働組合幹部、政治家で、第二次世界大戦後に外交で重要な役割を果たした(1884年−1951年)フラン...
POTUSは「President of the United States」の略だ。この新しい国は1951年に誕生した野生生物を守るために1951年に作られたタンザニアの国立公園英国の労働組合幹部、政...
この新しい国は1951年に誕生した野生生物を守るために1951年に作られたタンザニアの国立公園英国の労働組合幹部、政治家で、第二次世界大戦後に外交で重要な役割を果たした(1884年−1951年)フラン...
英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳 - ウィキペディア小見出し辞書
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/18 04:57 UTC 版)「源氏物語」の記事における「英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松...
ナビゲーションに移動検索に移動.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparen...
ナビゲーションに移動検索に移動.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparen...
ナビゲーションに移動検索に移動.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparen...
Jump to navigationJump to searchこの記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(2018年5月)...
Jump to navigationJump to searchこの記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(2018年5月)...