「翻訳家として」を解説文に含む見出し語の検索結果(1~10/582件中)
翻訳家として彼は日本を世界に紹介することに貢献したなぜなら私は翻訳家になりたいからです。
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/04 07:32 UTC 版)「ジョー・シャーロン」の記事における「翻訳家としての仕事」の解説中国の詩を英訳している。
読み方:らんどるふぃ[1908〜1979]イタリアの小説家。20世紀イタリア幻想文学の代表者の一人。シュールレアリスムの影響を受け、実験的な短編を多数残した。また、ロシア文学やフランス文学の翻訳家とし...
読み方:らんどるふぃ[1908〜1979]イタリアの小説家。20世紀イタリア幻想文学の代表者の一人。シュールレアリスムの影響を受け、実験的な短編を多数残した。また、ロシア文学やフランス文学の翻訳家とし...
読み方:らんどるふぃ[1908〜1979]イタリアの小説家。20世紀イタリア幻想文学の代表者の一人。シュールレアリスムの影響を受け、実験的な短編を多数残した。また、ロシア文学やフランス文学の翻訳家とし...
読み方:りことみ[1989〜 ]小説家・翻訳家。台湾の生まれ。本名は非公開。平成29年(2017)、日本語で書いた小説「独り舞」で群像新人文学賞優秀作を受賞し作家デビュー。自作を中国語に翻訳するなど、...
読み方:りことみ[1989〜 ]小説家・翻訳家。台湾の生まれ。本名は非公開。平成29年(2017)、日本語で書いた小説「独り舞」で群像新人文学賞優秀作を受賞し作家デビュー。自作を中国語に翻訳するなど、...
読み方:りことみ[1989〜 ]小説家・翻訳家。台湾の生まれ。本名は非公開。平成29年(2017)、日本語で書いた小説「独り舞」で群像新人文学賞優秀作を受賞し作家デビュー。自作を中国語に翻訳するなど、...
1954年(昭29)、新潟県生まれ。 1978年(昭53)、「幻影城」第三回新人賞評論部門に「屍語の芳香」が佳作入選。現在は夏来健次名義で、評論家、翻訳家として活躍。
1954年(昭29)、新潟県生まれ。 1978年(昭53)、「幻影城」第三回新人賞評論部門に「屍語の芳香」が佳作入選。現在は夏来健次名義で、評論家、翻訳家として活躍。
< 前の結果 | 次の結果 >